Στης πίκρας τα ξερόνησα
Nikos Gatsos / Νίκος ΓκάτσοςVersione spagnola di Luis Fernández | |
AUF DEN ÖDEN INSELN DER BITTERKEIT Wo soll ich vier Schwerter finden und eine Kerze in der Faust ich will heute Feuer legen und sie sicher verbrennen lassen diese Welt, die ich geliebt habe und die mich hat verrotten lassen Auf der öden Inseln der Bitterkeit kommunizierte ich mit meiner Träne und im Gefängnis des Lebens, in dem es keinen Sonntag gibt, habe ich mich nie aufgegeben und tötete die Einsamkeit Und du, der du eines Abends gekommen bist, um mir das Herz zu erwärmen wehe du wirfst mich weg im dunklen Winter du verrätst und bespuckst mich eine Freude warst du, aber du bist ausgebüchst Wo soll ich vier Kerzen finden und in meiner Seele Geborgenheit ich will schnell Feuer legen und sie heute verbrennen lassen diese Welt, die ich geliebt habe und die mich hat verrotten lassen und ich bin verrottet, ich habe geliebt, ich habe geliebt, und ich bin verrottet... | EN LAS ÁRIDAS ISLAS DE LA AMARGURA ¿Dónde encontraría cuatro espadas y una antorcha a mano? Fuego encendería hoy y quemaría sin dudar el propio mundo que amé y que me dejó, y me pudrí. En las áridas islas de la amargura con mi llanto comulgué y en una cadena perpetua, donde no hay domingo, nunca olvidé mi soledad asesina. Y tú, que llegaste una noche para calentar mi corazón, me arrojaste, ¡ay de mí!, en medio del negro invierno, me traicionaste y me escupiste, eras mi alegría y te esfumaste. ¿Dónde encontraría cuatro velas y certeza para mi alma? Fuego encendería rápido y quemaría hoy el propio mundo que amé y que me dejó, y me pudrí. |