Original | Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnol... |
ΜΆΝΑ ΜΟΥ ΕΛΛΆΣ [ΡΕΜΠΈΤΙΚΟ] | MADRE GRECIA |
| |
Δεν έχω σπίτι πίσω για να `ρθώ | No tengo casa para regresar |
ούτε κρεβάτι για να κοιμηθώ | ni cama para dormir, |
δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά | no tengo calle ni vecindario |
να περπατήσω μια Πρωτομαγιά. | para caminar el uno de mayo. |
| |
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα | Me dijiste las grandes palabras falsas |
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. | con la primera leche que me diste. |
| |
Μα τώρα που ξυπνήσανε τα φίδια | Pero ahora que despertaron las serpientes |
εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια | te pusiste tus antiguas galas |
και δε δακρύζεις ποτέ σου μάνα μου Ελλάς | y, Madre Grecia, no derramas jamás una lágrima |
που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς. | por tus hijos que vendiste como esclavos. |
| |
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα | Me dijiste las grandes palabras falsas |
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. | con la primera leche que me diste. |
| |
Μα τότε που στη μοίρα μου μιλούσα | Y cuando yo hablaba con mi destino |
είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα | te habías vestido con tus antiguos lujos, |
και στο παζάρι με πήρες γύφτισσα μαϊμού | y me cogiste en un bazar, como una gitana a un mono, |
Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού. | Grecia, Grecia, mi madre de tristezas. |
| |
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα | Me dijiste las grandes palabras falsas |
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. | con la primera leche que me diste. |
| |
Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι | Pero ahora que el fuego arrecia de nuevo |
εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη | tú contemplas tus antiguas bellezas, |
και στις αρένες του κόσμου μάνα μου Ελλάς | y por las arenas del mundo, Madre Grecia, |
το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς. | sigues acarreando siempre la misma mentira. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.