Original | Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... |
ΜΆΝΑ ΜΟΥ ΕΛΛΆΣ [ΡΕΜΠΈΤΙΚΟ] | MA MÈRE LA GRÈCE |
| |
Δεν έχω σπίτι πίσω για να `ρθώ | Je n'ai pas de maison où retourner |
ούτε κρεβάτι για να κοιμηθώ | ni de lit où dormir |
δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά | je n'ai pas de rue ni de quartier |
να περπατήσω μια Πρωτομαγιά. | où marcher le Premier mai. |
| |
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα | Les grandes phrases les mensonges |
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. | tu me les as dits dès ma première tétée. |
| |
Μα τώρα που ξυπνήσανε τα φίδια | Mais maintenant que se sont réveillés les serpents |
εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια | toi tu portes tes antiques décorations |
και δε δακρύζεις ποτέ σου μάνα μου Ελλάς | et jamais tu ne pleures maman |
που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς. | de brader tes enfants comme esclaves. |
| |
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα | Les grandes phrases les mensonges |
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. | tu me les as dits dès ma première tétée. |
| |
Μα τότε που στη μοίρα μου μιλούσα | Mais lorsque j'etais en prise avec mon destin |
είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα | tu t'étais habillée de tes antiques parures |
και στο παζάρι με πήρες γύφτισσα μαϊμού | et au marché tu m'as traitée comme un singe de foire |
Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού. | Grèce Grèce mère du malheur. |
| |
Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα | Les grandes phrases les mensonges |
μου τα ‘πες με το πρώτο σου το γάλα. | tu me les as dits dès ma première tétée. |
| |
Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι | Mais maintenant que le feu à nouveau reprend |
εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη | toi tu regardes tes antiques beautés |
και στις αρένες του κόσμου μάνα μου Ελλάς | et dans les arènes du monde mère Grèce |
το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς. | le même mensonge toujours tu trimbales. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.