Language   

Ainavò

Matilde Politi
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation...
AINAVÒAINAVÒ
A livanti affaccia lu suli.
Ainavò, ainavò!
E lu raisi cu li ciuri.
Ainavò, ainavò!
Li farati chi massaruna.
Ainavò, ainavò!
Li marinara guardaturi.
Ainavò, ainavò!
Li capuvardia cumannaturi.
Ainavò, ainavò!
Dispinseri bon latruni,
Ainavò, ainavò!
Metti nu pisci sutta u bagnuni.
Ainavò, ainavò!
Li muciara bon latruni,
Ainavò, ainavò!
metti l’acqua r’ammucciuni.
Ainavò, ainavò!
U furnaru bon latruni,
Ainavò, ainavò!
ca ci leva lu pizzuluni.
Ainavò, ainavò!
U purtaru bon nfamuni,
Ainavò, ainavò!
c’arriporta a lu patruni.
Ainavò, ainavò!
A levante sorge il sole.
Ainavò, ainavò! [1]
E il rais con i fiori.
Ainavò, ainavò!
I tonnaroti che gran lavoratori.
Ainavò, ainavò!
I marinai che sorvegliano.
Ainavò, ainavò!
I capiguardia che comandano.
Ainavò, ainavò!
L’addetto alla dispensa un ladro capace,
Ainavò, ainavò!
Mette un pesce nel fondo della barca.
Ainavò, ainavò!
I marinai della barca del capo bricconi
Ainavò, ainavò!
Aggiungono l’acqua di nascosto.
Ainavò, ainavò!
Il fornaio un ladro patentato,
Ainavò, ainavò!
sottrae un pizzico [di farina].
Ainavò, ainavò!
Il sorvegliante un infamone,
Ainavò, ainavò!
che riferisce tutto al padrone.
Ainavò, ainavò!
Iemuninni, bellu bellu,
Jan zozza nui !
iemuninni cu Maria!
Jan zozza nui !
San Giuseppi u vicchiareddu,
Jan zozza nui !
Purta l’ascia e lu scarpeddu,
Jan zozza nui !
e ‘n manu porta u Bammineddu.
Jan zozza nui !
E andiamocene volentieri
andiamo con Maria!
Jan zozza nui ! [2]
San Giuseppe il vecchietto,
Jan zozza nui !
porta con sé ascia e scalpello,
Jan zozza nui !
E porta il Bambinello in mano.
Jan zozza nui !
[1] ripetizione senza significato, conferisce ritmo ai gesti dei tonnaroti

[2] Altrove è riportato “Gnanzù, nzu zza” o “Nianzò, ûzza”. Il significato è controverso. Secondo Ninni Ravazza “Gnanzù” sarebbe una forma contratta che significha “tira su”. Analogamente “zza” per l’etnomusicologo Marcello Messina. Nell’opinione di altri, tra cui Beatrice Torrente, “Gnanzù” sarebbe il derivato di un’invettiva contro i turchi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org