Yma o hyd
Dafydd IwanOriginale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
YMA O HYD Dwyt ti'm yn cofio Macsen, does neb yn ei nabod o. Mae mil a chwe chant o flynyddoedd, yn amser rhy hir i'r co'. Pan aeth Magnus Maximus o Gymru, yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri, a'n gadael yn genedl gyfan, a heddiw - wele ni! Ry'n ni yma o hyd, ry'n ni yma o hyd, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth. Ry'n ni yma o hyd, ry'n ni yma o hyd, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth. Ry'n ni yma o hyd. Chwythed y gwynt o'r Dwyrain, rhued y storm o'r môr, hollted y mellt yr wybren, a gwaedded y daran "encôr"! Llifed dagrau'r gwangalon, a llyfed y taeog y llawr. Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas, ry'n ni'n barod am doriad y wawr! Ry'n ni yma o hyd, ry'n ni yma o hyd, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth. Ry'n ni yma o hyd, ry'n ni yma o hyd, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth. Ry'n ni yma o hyd. Cofiwn i Facsen Wledig adael ein gwlad yn un darn A bloeddiwn gerbron y gwledydd, "Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!" Er gwaetha pob Dic Siôn Dafydd, er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw, byddwn yma hyd ddiwedd amser, a bydd yr iaith Gymraeg yn fyw! Ry'n ni yma o hyd, ry'n ni yma o hyd, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth. Ry'n ni yma o hyd, ry'n ni yma o hyd, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth. Ry'n ni yma o hyd, ry'n ni yma o hyd, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth. Ry'n ni yma o hyd, ry'n ni yma o hyd, er gwaetha pawb a phopeth, er gwaetha pawb a phopeth... | Ancora qui Non ricordate Macsen, nessuno lo conosce. Milleseicento anni fa, troppo tempo per ricordarsene. Quando Magno Massimo lasciò il Galles nell'anno 383, lasciandoci una nazione intera: e guardateci oggi! Siamo ancora qui, siamo ancora qui, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti. Siamo ancora qui, siamo ancora qui, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti siamo ancora qui. Che il vento soffi da oriente, che la tempesta infuri dal mare, che i lampi fendano i cieli, e il tuono rombi “encore!” Che scorran le lacrime dei vili, che i servi lecchin per terra! Nonostante le tenebre ci circondino, siamo pronti per lo spuntar dell'alba! Siamo ancora qui, siamo ancora qui, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti. Siamo ancora qui, siamo ancora qui, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti siamo ancora qui. Ricordiamo che l'imperatore Massimo lasciò il nostro paese integro. E grideremo al cospetto delle nazioni: “Saremo qui fino al Giorno del Giudizio!” Nonostante ogni Dic Siôn Dafydd, nonostante la vecchia Maggie e la sua banda, saremo qui fino alla fine dei tempi, e la lingua gallese resterà viva! Siamo ancora qui, siamo ancora qui, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti. Siamo ancora qui, siamo ancora qui, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti siamo ancora qui. Siamo ancora qui, siamo ancora qui, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti. Siamo ancora qui, siamo ancora qui, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti, nonostante tutto e tutti siamo ancora qui... |