Lingua   

Ntra viḍḍi e vaḍḍi

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginalePuisia sana / Poesia integrale / Full poem / Poème entier / ...
NTRA VIḌḌI E VAḌḌI

NTRA VIḌḌI E VAḌḌI (tradizionale)

‘Ntra viḍḍi e vaḍḍi e ‘nta voscura funni [1]
unn’é l’amanti mia! di ccà mi spriu
la vaiu pi circari e ’un trovu dunni
pi lu so amuri lu munnu firriu.
Mi votu cu lu mari e spiu all’unni
mi dati nova di lu beni miu
e l’ecu di luntanu m’arrispunni
ca schiava di li turchi si nni ju.

M’addisiassi la spada d’Orlannu [2]
quantu girassi pi tuttu lu munnu
la mè Agatuzza nni mori chist’annu
cu t’affirravi… ivi! mi cunfunnu.
Fu sò mammuzza cu cori tirannu
la mannau a mari a circari lu nunnu;
comu ncagliasti, ’un sintisti lu bannu
’un ci jti a mari li turchi cci sunnu.

Pigliati l’armi curriti picciotti [3]
ci voli forza e curaggiu di tutti
cu misi ncruci
e cu mpindia li crocchi
comu traseru sti nfamazzi turchi
cu misi ncruci
e cu mpindia li crocchi
comu traseru sti nfamazzi turchi.
NTRA VIḌḌI E VAḌḌI

1.
Sintiti chi successi a la Licata,
ongnunu chi lu senti si tramuta;
si fici bandu cà c’era l’armata,
scappanu tutti e cui poti s' ajuta.
Ma Barbarussa anima dannata
a la rapina chiù li cani nfuta;
oimè la terra è tutta abbandunata,
e li Cursali patruna absoluta.

2.
La citati eni muta e li Cursali
vannu abrugiandu Ja bella marina,
si piglianu li robi e li dinari,
n’ hannu ainchutu ’na galera china.
Li picciriddi si li fannu scavi,
di li vecchi si fa carnificina,
ci è sangu e focu, ci sù chianti amari,
ci è lu stirminiu e l’ultima ruina.

3.
E la fina Agathuzza chi chiangia,
chiangi la bella di quindici anni,
cà sò patruzzu era ’sciutu Ja dia
sulu era ’sciutu pi chiddi campagni.
Dici la mamma: vidi, fighia mia,
circamulu e livamunni st’ affanni,
tu pi li praij et iu per autra via,
ai, cha lu cori mi annunzia malanni.

4.
Li ruini e li danni Agatha senti
di la citati, e ci scacta lu cori;
pigliannu pi li praij fa li lamenti:
oh nunnu,o nunnu miu di lu mè cori!
Ci scoppanu sei Turchi intra un nenti,
oh scilirati, ora Agatha mori!
tornanu a la Galera prestamenti,
cà Agatha va chiù di li tisori.

5.
Poviru amanti, com’ è ca nun mori?
-cun l’occhi soi ci la vitti pighiari;
jetta na vuci: o scilirati Mori,
sangu per sangu l’ haviti a pagari.
Sparau na botta, ma lu tiru è fori;
si jetta all’aqua, e non sapi natari.
Picca ci manca e ci scatta lu cori,
no ca li cani un si l’ hannu a purtari!

6.
Vili crudilità di li Cursali,
milli contra unu è lu vostru valuri;
a li nuzzenti veniti a pighiari,
latri di l’ unni, cani tradituri.
Oh chi du milia mi putissi fari,
centu galeri ni fussi patruni,
la mè bella Agathuzza m'ati a dari, f
Agatha, cà ni mori di duluri!

7.
O scuri vaddi, o voscura funi,
und’ è l amanti mia chi mi Spiriu ?
la cercu e la ricercu e un trovu unni,
pi lu sò amuri lu mundu firriu.
Mi votu cu lu mari e spiju a l’unni:
nova mi dati di lu beni miu?
Lu lecu di luntanu mi rispunni
cà scava di li Turchi sindi iju.
8.
Eu mi disiu la spata d’ Orlannu
cà girandu vincia tuttu lu munnu;
Agatha bella ni mori chist' annu,
cui t' aggranfau? ivì ca mi cunfunnu.
Fu sò mammuzza cu cori tirannu
la mannò a mari a circari a lu nunnu;
e comu fici? non ntisi lu bannu,
non ijti a mari, li Turchi ci sunnu?

9.
A funnu a funnu scorgiu na galera,
o bella Agatha mia chi pena porti!
forsi è attaccata di mala manera,
forsi un cuteddu ci duna la morti:
sentu un marusu chi st’arma dispera,
o Deu, ca li mè chianti sunnu forti!
Di li cani ritorna la bannera,
ritorna la bannera di la Morti!

10.
Pighiati l'armi, curremu picciotti,
ci voli forza e curaggiu di tutti,
calamu a mari, sintiti li botti?
lu gran sirpenti nixiu di li grutti.
È quistu un puntu di vita e di morti,
a quali statu ni semu ridutti!
c’è Barbarussa chi batti a li porti,
ca si n’ agguanta, lu cori n’ agghiutti!

11.
Semu ridutti comu tanti locchi,
comu li babbuini mammalucchi;
cui misi in cruci, cui misi a li crocchi,
da chi traseru st’ infami di Turchi.
Cui pighia munti, cui arrampica rocchi,
cui si cafudda sucta a li trabucchi.
Li campani non dunanu chiù tocchi,
A li Clesij li cani fannu giucchi.

12.
L’ hannu distrutti li sagrati Tempij,
a saccu e focu tutti li citati;
pighiati l’ armi e curremu pi st’empij,
casi e famighi comu abbandunati?
Lu celu è testimoniu di sti scempij,
oh Diu! pirchì la vengia un affrittati?
focu di l’airu addimustri l’esempij,
o tutta è strutta la_Cristianitati.

13.
Chisti lamenti pi li strati strati
facia Laurenzu a vuci risoluti: ,
ma li galeri turchi sù cuddati,
a menzu mari sunnu scumparuti:
oimè chiantu di tutta la citati,
e per tutti li matri ci sù vuti;
stajamu all’ erta a li nostrì piccati,
sti flagelli di Diu sunnu chiummuti.

14.
Afflitti e muti sù li citatini,
Agatha bella non ritorna ‘chiui;
comu ingagliasti a li granfi rapini,
auccidduzzu pulitu, e comu fui?
tu mi cantavi tutti li matini,
rispondianu l' auceddi a tri e a dui,
stidda lucenti di quisti marini,
xiuri galanti ca non ci n’ è chiui!

15.
O vui chi ascutati lu miu chiantu,
pighiati pena di lu miu tormentu;
m' hannu li Turchi arruinatu tantu
ch’ haju pirdutu lu mè sintimentu;
di la mia rima nondi voghiu vantu,
cu li lagrimi mei l’ haju fattu a stentu;
I’ annu quarantasei faczu stu cantu
a lu frivaru milli e cincu centu.

16.
Muta lu tempu e la furtuna muta,
e lu mutari è cosa tirminata;
st’empia putenza la vidu abbattuta,
et Agatha glurienti e riscattata:
A li dilitti la vengia assicuta,
certu li jungi et a la spinzirata;
lagrimi di nuzzenti Idiu li ascuta
e la Fidi triumfa un autra fiata.

LV FINI.

ANNOTAZIONI E RISCONTRI

Questa bella e ispirata leggenda storica, composta, come si vede dalla ottava 15a, nel 1546 e forse nel medesimo anno primamente stampata (*), ci è prezioso documento di quei tempi di incursioni e stragi turchesche ai quali con dolore e rammarico torna ancora la mente del popolo nostro. Di forma rusticana affatto e singolare per un entusiasmo guerresco che le dà vita, essa corre fin oggi inalterata sulle bocche de’ siculi montanari, i quali solo alcune ottave ne hanno dimenticato.
[1] E’ la 7^ ottava del poema originale

[2] E’ la 8^ ottava del poema originale

[3] Strofa attribuita a Rosa Balistreri

(*) Con tutta probabilità la stampa del Mayda non è che riproduzione di stampa più antica, che certamente dovette esistere.

Intorno al pirata Ariadeno Barbarossa e alle sue feroci incursioni sulle spiaggie siciliane si consultino tutti gli storici delle cose italiane, specialmente negli ultimi anni di regno dell’imperatore Carlo V, e più di
proposito la Historia della distruttione di Lipari per Barbarussa, che si troverà registrata in fine, nella Bibliografia; qui basti avvertire che Licata, come tutte le città marittime, ebbe a soffrire varie volte le scorrerie e i guasti dell’armata del famoso corsaro, onde non è possibile stabilire a qual anno si riferisca il fatto narrato nella nostra Historia.[Salvatore Salomone-Marino]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org