Lingua   

Ο ύπνος σε τύλιξε

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
SLEEP WRAPPED YOULE SOMMEIL T'ENVELOPPA
  
Sleep wrapped you in green leaves like a treeLe sommeil t'enveloppa comme un arbre, de feuilles vertes,
you breathed like a tree in the quiet lightTu respirais comme un arbre dans la clarté paisible,
in the limpid spring I looked at your face:Dans la source transparente, je regardai ton visage,
eyelids closed, eyelashes brushing the water.Paupières closes griffant l'eau légèrement de leurs cils.
In the soft grass my fingers found your fingersMes doigts, sur l'herbe tendre, ont rencontré tes doigts
I held your pulse a momentJ'ai senti un instant battre ton sang
and felt elsewhere your heart’s pain.Et senti, ailleurs, la blessure de ton cœur.
  
Under the plane tree, near the water, among laurelSous le platane, auprès de l'eau, dans les lauriers
sleep moved you and scattered youLe sommeil te déplaçait, te morcelait
around me, near me, without my being able to touch the whole of you —Autour de moi, tout près de moi, sans que je puisse te toucher tout entière
one as you were with your silence;Unie à ton silence;
seeing your shadow grow and diminish,Je voyais ton ombre grandir et décroître,
lose itself in the other shadows, in the otherSe perdre en d'autres ombres, dans l'autre
world that let you go yet held you back.Monde qui se dessaisissait de toi et qui te retenait.
  
The life that they gave us to live, we lived.La vie qu'on nous a donnée à vivre, nous l'avons vécue.
Pity those who wait with such patienceAie pitié de ceux qui attendent avec une telle patience
lost in the black laurel under the heavy plane treesPerdus dans les lauriers noirs, sous le poids des platanes,
and those, alone, who speak to cisterns and wellsEt de ceux, solitaires, qui parlent aux citernes et aux puits
and drown in the voice’s circles.Et se noient dans les remous de leur voix.
Pity the companion who shared our privation and our sweatAie pitié du compagnon qui partagea nos privations et notre peine
and plunged into the sun like a crow beyond the ruins,Et sombra dans le soleil comme un corbeau, de l'autre côté des ruines,
without hope of enjoying our reward.Sans espérer d'avoir sa part de notre récompense.
  
Give us, outside sleep, serenity.Donne-nous, à l'écart du sommeil, la sérénité.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org