Lingua   

Ο ύπνος σε τύλιξε

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
Ο ΎΠΝΟΣ ΣΕ ΤΎΛΙΞΕLE SOMMEIL T'ENVELOPPA
  
Ὁ ὕπνος σὲ τύλιξε, σὰν ἕνα δέντρο, μὲ πράσινα φύλλα,Le sommeil t'enveloppa comme un arbre, de feuilles vertes,
ἀνάσαινες, σὰν ἕνα δέντρο, μέσα στὸ ἥσυχο φῶς,Tu respirais comme un arbre dans la clarté paisible,
μέσα στὴ διάφανη πηγὴ κοίταξα τὴ μορφή σουDans la source transparente, je regardai ton visage,
κλεισμένα βλέφαρα καὶ τὰ ματόκλαδα χάραζαν τὸ νερό.Paupières closes griffant l'eau légèrement de leurs cils.
Τὰ δάχτυλά μου στὸ μαλακὸ χορτάρι, βρῆκαν τὰ δάχτυλά σουMes doigts, sur l'herbe tendre, ont rencontré tes doigts
κράτησα τὸ σφυγμό σου μιὰ στιγμὴJ'ai senti un instant battre ton sang
κι ἔνιωσα ἀλλοῦ τὸν πόνο τῆς καρδιᾶς σου.Et senti, ailleurs, la blessure de ton cœur.
  
Κάτω ἀπὸ τὸ πλατάνι, κοντὰ στὸ νερό, μέσα στὶς δάφνεςSous le platane, auprès de l'eau, dans les lauriers
ὁ ὕπνος σὲ μετακινοῦσε καὶ σὲ κομμάτιαζεLe sommeil te déplaçait, te morcelait
γύρω μου, κοντά μου, χωρὶς νὰ μπορῶ νὰ σ᾿ ἀγγίξω ὁλόκληρη,Autour de moi, tout près de moi, sans que je puisse te toucher tout entière
ἑνωμένη μὲ τὴ σιωπή σουUnie à ton silence;
βλέποντας τὸν ἴσκιο σου νὰ μεγαλώνει καὶ νὰ μικραίνει,Je voyais ton ombre grandir et décroître,
νὰ χάνεται στοὺς ἄλλους ἴσκιους, μέσα στὸν ἄλλοSe perdre en d'autres ombres, dans l'autre
κόσμο ποὺ σ᾿ ἄφηνε καὶ σὲ κρατοῦσε.Monde qui se dessaisissait de toi et qui te retenait.
  
Τὴ ζωὴ ποὺ μᾶς ἔδωσαν νὰ ζήσουμε, τὴ ζήσαμε.La vie qu'on nous a donnée à vivre, nous l'avons vécue.
Λυπήσου ἐκείνους ποὺ περιμένουν μὲ τόση ὑπομονὴAie pitié de ceux qui attendent avec une telle patience
χαμένοι μέσα στὶς μαῦρες δάφνες κάτω ἀπὸ τὰ βαριὰ πλατάνιαPerdus dans les lauriers noirs, sous le poids des platanes,
κι ὅσους μονάχοι τους μιλοῦν σὲ στέρνες καὶ σὲ πηγάδιαEt de ceux, solitaires, qui parlent aux citernes et aux puits
καὶ πνίγουνται μέσα στοὺς κύκλους τῆς φωνῆς.Et se noient dans les remous de leur voix.
Λυπήσου τὸ σύντροφο ποὺ μοιράστηκε τὴ στέρησή μας καὶ τὸν ἱδρώταAie pitié du compagnon qui partagea nos privations et notre peine
καὶ βύθισε μέσα στὸν ἥλιο σὰν κοράκι πέρα ἀπ᾿ τὰ μάρμαρα,Et sombra dans le soleil comme un corbeau, de l'autre côté des ruines,
χωρὶς ἐλπίδα νὰ χαρεῖ τὴν ἀμοιβή μας.Sans espérer d'avoir sa part de notre récompense.
  
Δῶσε μας, ἔξω ἀπὸ τὸν ὕπνο, τὴ γαλήνη.Donne-nous, à l'écart du sommeil, la sérénité.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org