Ο ύπνος σε τύλιξε
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςEnglish translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... | |
IL SONNO TI AVVOLSE Il sonno ti avvolse, come un albero, dal verde fogliame, respiravi, come un albero, nella luce tranquilla, nella sorgente diafana guardai la tua forma: chiuse le palpebre e le ciglia increspavano l'acqua. Nell'erba morbida le mie dita trovarono le tue dita per un istante trattenni la tua pulsazione e sentii che era altrove la pena del tuo cuore. Sotto il platano, vicino all'acqua, in mezzo agli allori il sonno ti spostava e ti scomponeva intorno a me, accanto a me, senza che potessi sfiorarti intera, tutt'una con il tuo silenzio: vedendo la tua ombra farsi grande e farsi piccola, perdersi tra le altre ombre, dentro un altro mondo che ti lasciava e ti tratteneva. La vita che ci hanno dato l'abbiamo vissuta. Compiangi coloro che aspettano con tanta pazienza perduti tra i cupi allori sotto i platani pesanti e tutti coloro che in solitudine parlano alle cisterne e ai pozzi e annegano dentro i cerchi della loro voce. Compiangi il compagno che condivise le nostre privazioni e il sudore che sprofondò nel sole come un corvo al di là dei marmi, senza sperare nel dono della nostra ricompensa. Dona a noi, fuori dal sonno, la bonaccia. | SLEEP WRAPPED YOU Sleep wrapped you in green leaves like a tree you breathed like a tree in the quiet light in the limpid spring I looked at your face: eyelids closed, eyelashes brushing the water. In the soft grass my fingers found your fingers I held your pulse a moment and felt elsewhere your heart’s pain. Under the plane tree, near the water, among laurel sleep moved you and scattered you around me, near me, without my being able to touch the whole of you — one as you were with your silence; seeing your shadow grow and diminish, lose itself in the other shadows, in the other world that let you go yet held you back. The life that they gave us to live, we lived. Pity those who wait with such patience lost in the black laurel under the heavy plane trees and those, alone, who speak to cisterns and wells and drown in the voice’s circles. Pity the companion who shared our privation and our sweat and plunged into the sun like a crow beyond the ruins, without hope of enjoying our reward. Give us, outside sleep, serenity. |