Lingua   

Ο ύπνος σε τύλιξε

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
Ο ΎΠΝΟΣ ΣΕ ΤΎΛΙΞΕ

Ὁ ὕπνος σὲ τύλιξε, σὰν ἕνα δέντρο, μὲ πράσινα φύλλα,
ἀνάσαινες, σὰν ἕνα δέντρο, μέσα στὸ ἥσυχο φῶς,
μέσα στὴ διάφανη πηγὴ κοίταξα τὴ μορφή σου
κλεισμένα βλέφαρα καὶ τὰ ματόκλαδα χάραζαν τὸ νερό.
Τὰ δάχτυλά μου στὸ μαλακὸ χορτάρι, βρῆκαν τὰ δάχτυλά σου
κράτησα τὸ σφυγμό σου μιὰ στιγμὴ
κι ἔνιωσα ἀλλοῦ τὸν πόνο τῆς καρδιᾶς σου.

Κάτω ἀπὸ τὸ πλατάνι, κοντὰ στὸ νερό, μέσα στὶς δάφνες
ὁ ὕπνος σὲ μετακινοῦσε καὶ σὲ κομμάτιαζε
γύρω μου, κοντά μου, χωρὶς νὰ μπορῶ νὰ σ᾿ ἀγγίξω ὁλόκληρη,
ἑνωμένη μὲ τὴ σιωπή σου
βλέποντας τὸν ἴσκιο σου νὰ μεγαλώνει καὶ νὰ μικραίνει,
νὰ χάνεται στοὺς ἄλλους ἴσκιους, μέσα στὸν ἄλλο
κόσμο ποὺ σ᾿ ἄφηνε καὶ σὲ κρατοῦσε.

Τὴ ζωὴ ποὺ μᾶς ἔδωσαν νὰ ζήσουμε, τὴ ζήσαμε.
Λυπήσου ἐκείνους ποὺ περιμένουν μὲ τόση ὑπομονὴ
χαμένοι μέσα στὶς μαῦρες δάφνες κάτω ἀπὸ τὰ βαριὰ πλατάνια
κι ὅσους μονάχοι τους μιλοῦν σὲ στέρνες καὶ σὲ πηγάδια
καὶ πνίγουνται μέσα στοὺς κύκλους τῆς φωνῆς.
Λυπήσου τὸ σύντροφο ποὺ μοιράστηκε τὴ στέρησή μας καὶ τὸν ἱδρώτα
καὶ βύθισε μέσα στὸν ἥλιο σὰν κοράκι πέρα ἀπ᾿ τὰ μάρμαρα,
χωρὶς ἐλπίδα νὰ χαρεῖ τὴν ἀμοιβή μας.

Δῶσε μας, ἔξω ἀπὸ τὸν ὕπνο, τὴ γαλήνη.
IL SONNO TI AVVOLSE

Il sonno ti avvolse, come un albero, dal verde fogliame,
respiravi, come un albero, nella luce tranquilla,
nella sorgente diafana guardai la tua forma:
chiuse le palpebre e le ciglia increspavano l'acqua.
Nell'erba morbida le mie dita trovarono le tue dita
per un istante trattenni la tua pulsazione
e sentii che era altrove la pena del tuo cuore.

Sotto il platano, vicino all'acqua, in mezzo agli allori
il sonno ti spostava e ti scomponeva
intorno a me, accanto a me, senza che potessi sfiorarti intera,
tutt'una con il tuo silenzio:
vedendo la tua ombra farsi grande e farsi piccola,
perdersi tra le altre ombre, dentro un altro
mondo che ti lasciava e ti tratteneva.

La vita che ci hanno dato l'abbiamo vissuta.
Compiangi coloro che aspettano con tanta pazienza
perduti tra i cupi allori sotto i platani pesanti
e tutti coloro che in solitudine parlano alle cisterne e ai pozzi
e annegano dentro i cerchi della loro voce.

Compiangi il compagno che condivise le nostre privazioni e il sudore
che sprofondò nel sole come un corvo al di là dei marmi,
senza sperare nel dono della nostra ricompensa.

Dona a noi, fuori dal sonno, la bonaccia.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org