| Version française — RÉPRESSION-DÉPRESSION — Marco Valdo M.I. —... |
Repressione. Depressione. | RÉPRESSION-DÉPRESSION |
| |
Tra queste, distinguo le cavità intagliate | Là où parmi elles, je distingue rasés, les creux |
che ci si è abituati a chiamare occhi, | Que les gens nomment ordinairement les yeux, |
dove cresce una piccola croce tombale | Pousse une petite croix funéraire |
e una grossa donna depressa con gli occhiali neri | Et une femme dépressive avec des lunettes noires |
con in mano un guinzaglio per cani, marrone. | Avec en main, une laisse lascive, |
Si spezzano là i miei ultimi giorni, | M’y suit dans mes dernières heures, |
grandi acque cupe mandate da forze oscure | Les grandes eaux lugubres des forces obscures |
che mi chiamano a andare avanti... | M’appellent à passer sur l’autre rive… |
A faccia in giù, risalgono morti in giacchetta | Morts brutalement dans leurs costumes, tombent |
formando una croce in mezzo alle acque, | Dans les eaux des corps gonflés des tombes |
come ex voto con la pancia gonfia | Et à mon crâne s’accrochent, pétales de pierre, |
mi si attaccano alla nuca come patelle, | Là où ma chevelure commence. Ils veulent vivre. |
prende loro fame all'attaccatura dei miei capelli, | Ils ont faim, ils ont faim, |
tutti sono affamati, capirete, vogliono vivere... | Ils ont tous faim… |
Con morsi acuti, qua dietro, azzannano | À coups de dents, ils mettent en morceaux |
la mia ultima difesa sociale: | Ma dernière défense sociale, |
quel che ci si è abituati a chiamare la mia mente. | Ce que les gens appelaient mon cerveau |
Perciò, ora che mi vedete, non mangio, non piango, | Et sans manger, sans pleurer, je m’affale ; |
non ho paura, non vedo, non parlo, non caco, non resisto, | Je n’ai pas peur, je ne vois pas, je ne parle pas, je ne fuis pas, je ne résiste pas. |
sono autosufficiente e in preda ai morti fosforescenti | Je suis l’autarcique et phosphorescente, des morts, la proie |
e andrò avanti. | Je m’en vais au-delà. |