Επιφάνια Αβέρωφ
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςTraduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione sicil... | |
EPIFANÍA 1937 El piélago florecido y las montañas en la luna nueva la piedra grande cerca de las chumberas y los asfódelos la jarra que no quiere secarse al fin del día y la cama cerrada cerca de los cipreses y tu pelo rubio las estrellas del Cisne y esta estrella el Aldebarán Mantuve mi vida mantuve mi vida viajando entre los árboles amarillos debajo de la inclinación de la lluvia en pendientes silenciosas llenas de hojas de la haya ningún fuego en su cumbre anochece Mantuve mi vida en tu mano izquierda una linea un surco en tu rodilla quizás existan en la arena del verano pasado quizás permanezcan allí donde sopló el viento mientras escucho la voz extraña alrededor el lago descongelado La gente que veo no preguntan ni la mujer caminando doblada amamantando su niño Subo las montañas los barrancos blavos el campo nevado, al fin el campo nevado, no preguntan nada ni el tiempo cerrado en ermitaños mudos ni las manos que alcanzan para pedir, y las calles Mantuve mi vida susurramente en el silencio infinito no sé más hablar ni reflejar susurros como el aliento del ciprés esta noche como la voz humana del mar nocturna en los guijarros como la memoria de tu voz diciendo "felicidad" Cierro los ojos buscando la reunión secreta de las aguas debajo de hielo la sonrisa del mar los pozos cerrados tanteando con mis venas esas venas que me escapan allí donde las flores del agua se terminan y este hombre que camina ciego sobre la nieve del silencio Mantuve mi vida, con él, buscando el agua que te toca gotas pesadas sobre las hojas verdes, sobre tu cara en el jardin vacío, gotas en el depósito inmovíl encontrando un cisne muerto en sus alas todas blancas árboles vivos y tus ojos fijos Esta calle no se termina no cambia, mientras buscas recordar tus años pueriles, esos que salieron, esos que se perdieron en su sueño en tumbas pelágicas mientras buscas los cuerpos que amaste para doblarse bajo las ramas duras de los plátanos allí que se quedó un rayo del sol desnudo y un perro brincó y tu corazón aleteó la calle no tiene cambio, mantuve mi vida La nieve y el agua helada en las huellas de los caballos | EPIFANIA 1937 U mari ҫiurutu e i muntagni nta luna calanti a rocca ranni ô giru i ficudinnia e i cucunceḍḍa a giarra ca ‘n si vulev’asciucari ô finiri o jornu e u lettu chiusu allat’ i cipressi e i to capiḍḍi d’oro, i stiḍḍi du Cignu e Ardebarannu. Trattinni a vita mia, trattinni a vita mia piḍḍirinu mmenzu arbuli giarni abbersu l’acqua c’arruҫiava ‘ncapu pinnina muti carrich’i fogghi i fagu, senza luci ‘ncima. Si fa scuru. Trattinni a vita mia: na linia nta to manu manca, na scurciatura nno to jinocchiu:spicchialìanu nta rina i l’estati passata, addimuranu chiari unni ҫiuҫiò a tramuntana mentri sentu ô giru du lacu jilatu palori furasteri. I facci ca vidu nenti addumannanu, mancu a fimmina c’appidica arrunchiata llattannu u so picciriḍḍuzzu Acchianu i muntagni: vaḍḍati nivuri; a chian’accupunat’ i nivi, a chiana accupunat’ i nivi a pirdirisi l’occhiu nenti ddumanna, ni u tempu chiusu intra chisuzzi muti, ni i manu stinnicchiati a circari, e mancu i strati. Trattinni a vita mia ccu ‘n ciuciulìu, intra ‘n silenziu senza limitu e ‘n sacciu cchiù ni parrari ni pinsari: ciuciulia com’u ҫiatu dô cipressu ḍḍa nuttata com’a vuci umana du mari nta notti ammenz’i cuticchi, com’u rigordu dâ to vuci ca diceva “bona furtuna”. Chiudu l’occhi circannu a banna unni si ‘ncuntranu ammucciuni l’acqui sutta u jelu, a risata du mari, i puzzi chiusi tantiannu cchi me vini ḍḍi vini ca mi scanzanu, unni finisciunu i ninfee e chistu je l’omu ca varculìa orvu ‘ncap’a nivi du silenziu. Trattinni a vita mia, ccu iḍḍu, circannu l’acqua ca ti ‘ccarizza: sbrizzi pisanti ‘ncap’i fogghi virdi, nta to facci ntu jardinu disettu, ‘ncap’u stagnuni acchiancatu, attruvannu ‘n cignu mortu nte l’ali janchizzi arbuli vivi e i to occhi sbarrachiati. Sta strata ‘n finisci e nun po cangiari, si puru ‘ntanti i ricurdari i to ann’i picciriḍḍu, e chiḍḍi ca si ni jeru e chiḍḍi ca si persiru nto sonnu, nte tombi a mari, puru s’abbrami di vidir’ i corpa c’amasti cimiḍḍiati sutta i rami ‘ncutrunuti dî platani, ḍḍa unni‘n raggiu spugghiatu i suli ji a pusari, e ‘n cani s’arrisagghiò e u to cori parpiò sbulazzannu, sta strata un cangia: trattinni a vita mia A nivi e l’acqua jilata nte stamp’i cavaḍḍi |