Language   

Επιφάνια Αβέρωφ

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
EPIPHANY, 1937EPIPHANIA 1937
  
The flowering sea and the mountains in the moon’s waningLa mer en fleurs et les montagnes au décroît de la lune ;
the great stone close to the Barbary figs and the asphodelsLa grande pierre près des figuiers de Barbarie et des asphodèles ;
the jar that refused to go dry at the end of dayLa cruche qui ne voulait pas tarir à la fin du jour ;
and the closed bed by the cypress trees and your hairEt le lit clos près des cyprès et tes cheveux
golden; the stars of the Swan and that other star, Aldebaran.D’or : les étoiles du Cygne et cette étoile, Aldebaran.
  
I’ve kept a rein on my life, kept a rein on my life, travellingJ’ai maintenu ma vie, j’ai maintenu ma vie en voyageant
among yellow trees in driving rainParmi les arbres jaunes, selon les pentes de la pluie
on silent slopes loaded with beech leaves,Sur des versants silencieux, surchargés de feuilles de hêtre.
no fire on their peaks; it’s getting dark.Pas un seul feu sur les sommets. Le soir tombe.
I’ve kept a rein on my life; on your left hand a lineJ’ai maintenu ma vie. Dans ta main gauche, une ligne ;
a scar at your knee, perhaps they existUne rayure sur ton genou ; peut-être subsistent-elles encore
on the sand of the past summer perhapsSur le sable de l’été passé, peut-être subsistent-elles encore
they remain there where the north wind blew as I hearLà où souffle le vent du Nord tandis qu’autour du lac gelé
an alien voice around the frozen lake.J’écoute la voix étrangère.
The faces I see do not ask questions nor does the womanLes visages que j’aperçois ne me questionnent pas ni la femme
bent as she walks giving her child the breast.Qui marche, penchée, allaitant son enfant.
I climb the mountains; dark ravines; the snow-coveredJe gravis les montagnes. Vallées enténébrées. La plaine
plain, into the distance stretches the snow-covered plain, they ask nothingEnneigée, jusqu’à l’horizon la plaine enneigée. Ils ne questionnent pas
neither time shut up in dumb chapels norLe temps prisonnier dans les chapelles silencieuses
hands outstretched to beg, nor the roads.Ni les mains qui se tendent pour réclamer, ni les chemins.
I’ve kept a rein on my life whispering in a boundless silenceJ’ai maintenu ma vie, en chuchotant dans l’infini silence.
I no longer know how to speak nor how to think; whispersJe ne sais plus parler ni penser. Murmures
l ike the breathing of the cypress tree that nightComme le souffle du cyprès, cette nuit-là
like the human voice of the night sea on pebblesComme la voix humaine de la mer, la nuit, sur les galets,
like the memory of your voice saying ‘happiness’.Comme le souvenir de ta voix disant : « Bonheur ».
  
I close my eyes looking for the secret meeting-place of the watersJe ferme les yeux, cherchant le lieu secret où les eaux
under the ice the sea’s smile, the closed wellsSe croisent sous la glace, le sourire de la mer et les puits condamnés
groping with my veins for those veins that escape meÀ tâtons dans mes propres veines, ces veines qui m’échappent
there where the water-lilies end and that manLà où s’achèvent les nénuphars et cet homme
who walks blindly across the snows of silence.Qui marche en aveugle sur la neige du silence.
I’ve kept a rein on my life, with him, looking for the water that touches youJ’ai maintenu ma vie, avec lui, cherchant l’eau qui te frôle,
heavy drops on green leaves, on your faceLourdes gouttes sur les feuilles vertes, sur ton visage
in the empty garden, drops in the motionless reservoirDans le jardin désert, gouttes dans le bassin
striking a swan dead in its white wingsStagnant, frappant un cygne mort à l’aile immaculée
living trees and your eyes riveted.Arbres vivants et ton regard arrêté.
  
This road has no end, has no relief, however hard you tryCette route ne finit pas, elle n’a pas de relais, alors que tu cherches
to recall your childhood years, those who left, thoseLe souvenir de tes années d’enfance, de ceux qui sont partis,
lost in sleep, in the graves of the sea,De ceux qui ont sombré dans le sommeil, dans les tombeaux marins,
however much you ask bodies you’ve loved to stoopAlors que tu veux voir les corps de ceux que tu aimas
under the harsh branches of the plane trees thereS’incliner sous les branches sèches des platanes, là même
where a ray of the sun, naked, stood stillOù s’arrêta un rayon de soleil, à vif,
and a dog leapt and your heart shuddered,Où un chien sursauta et où ton cœur frémit,
the road has no relief; I’ve kept a rein on my life.Cette route n’a pas de relais. J’ai maintenu ma vie.
  
The snowLa neige
and the water frozen in the hoofmarks of the horsesEt l’eau gelée dans les empreintes des chevaux.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org