| Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... |
EPIPHANY, 1937 | EPIPHANIA 1937 |
| |
The flowering sea and the mountains in the moon’s waning | La mer en fleurs et les montagnes au décroît de la lune ; |
the great stone close to the Barbary figs and the asphodels | La grande pierre près des figuiers de Barbarie et des asphodèles ; |
the jar that refused to go dry at the end of day | La cruche qui ne voulait pas tarir à la fin du jour ; |
and the closed bed by the cypress trees and your hair | Et le lit clos près des cyprès et tes cheveux |
golden; the stars of the Swan and that other star, Aldebaran. | D’or : les étoiles du Cygne et cette étoile, Aldebaran. |
| |
I’ve kept a rein on my life, kept a rein on my life, travelling | J’ai maintenu ma vie, j’ai maintenu ma vie en voyageant |
among yellow trees in driving rain | Parmi les arbres jaunes, selon les pentes de la pluie |
on silent slopes loaded with beech leaves, | Sur des versants silencieux, surchargés de feuilles de hêtre. |
no fire on their peaks; it’s getting dark. | Pas un seul feu sur les sommets. Le soir tombe. |
I’ve kept a rein on my life; on your left hand a line | J’ai maintenu ma vie. Dans ta main gauche, une ligne ; |
a scar at your knee, perhaps they exist | Une rayure sur ton genou ; peut-être subsistent-elles encore |
on the sand of the past summer perhaps | Sur le sable de l’été passé, peut-être subsistent-elles encore |
they remain there where the north wind blew as I hear | Là où souffle le vent du Nord tandis qu’autour du lac gelé |
an alien voice around the frozen lake. | J’écoute la voix étrangère. |
The faces I see do not ask questions nor does the woman | Les visages que j’aperçois ne me questionnent pas ni la femme |
bent as she walks giving her child the breast. | Qui marche, penchée, allaitant son enfant. |
I climb the mountains; dark ravines; the snow-covered | Je gravis les montagnes. Vallées enténébrées. La plaine |
plain, into the distance stretches the snow-covered plain, they ask nothing | Enneigée, jusqu’à l’horizon la plaine enneigée. Ils ne questionnent pas |
neither time shut up in dumb chapels nor | Le temps prisonnier dans les chapelles silencieuses |
hands outstretched to beg, nor the roads. | Ni les mains qui se tendent pour réclamer, ni les chemins. |
I’ve kept a rein on my life whispering in a boundless silence | J’ai maintenu ma vie, en chuchotant dans l’infini silence. |
I no longer know how to speak nor how to think; whispers | Je ne sais plus parler ni penser. Murmures |
l ike the breathing of the cypress tree that night | Comme le souffle du cyprès, cette nuit-là |
like the human voice of the night sea on pebbles | Comme la voix humaine de la mer, la nuit, sur les galets, |
like the memory of your voice saying ‘happiness’. | Comme le souvenir de ta voix disant : « Bonheur ». |
| |
I close my eyes looking for the secret meeting-place of the waters | Je ferme les yeux, cherchant le lieu secret où les eaux |
under the ice the sea’s smile, the closed wells | Se croisent sous la glace, le sourire de la mer et les puits condamnés |
groping with my veins for those veins that escape me | À tâtons dans mes propres veines, ces veines qui m’échappent |
there where the water-lilies end and that man | Là où s’achèvent les nénuphars et cet homme |
who walks blindly across the snows of silence. | Qui marche en aveugle sur la neige du silence. |
I’ve kept a rein on my life, with him, looking for the water that touches you | J’ai maintenu ma vie, avec lui, cherchant l’eau qui te frôle, |
heavy drops on green leaves, on your face | Lourdes gouttes sur les feuilles vertes, sur ton visage |
in the empty garden, drops in the motionless reservoir | Dans le jardin désert, gouttes dans le bassin |
striking a swan dead in its white wings | Stagnant, frappant un cygne mort à l’aile immaculée |
living trees and your eyes riveted. | Arbres vivants et ton regard arrêté. |
| |
This road has no end, has no relief, however hard you try | Cette route ne finit pas, elle n’a pas de relais, alors que tu cherches |
to recall your childhood years, those who left, those | Le souvenir de tes années d’enfance, de ceux qui sont partis, |
lost in sleep, in the graves of the sea, | De ceux qui ont sombré dans le sommeil, dans les tombeaux marins, |
however much you ask bodies you’ve loved to stoop | Alors que tu veux voir les corps de ceux que tu aimas |
under the harsh branches of the plane trees there | S’incliner sous les branches sèches des platanes, là même |
where a ray of the sun, naked, stood still | Où s’arrêta un rayon de soleil, à vif, |
and a dog leapt and your heart shuddered, | Où un chien sursauta et où ton cœur frémit, |
the road has no relief; I’ve kept a rein on my life. | Cette route n’a pas de relais. J’ai maintenu ma vie. |
| |
The snow | La neige |
and the water frozen in the hoofmarks of the horses | Et l’eau gelée dans les empreintes des chevaux. |