Language   

Επιφάνια Αβέρωφ

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


OriginalΜετέφρασε στα ιταλικά 2 / Traduzione italiana 2 / Italian transl...
ΕΠΙΦΆΝΙΑ ΑΒΈΡΩΦEpifania 1937 / Averof
  
Τ’ ανθισμένο πέλαγο και τα βουνά στη χάση του φεγγαριούIl mare fiorito e i monti nel dileguarsi della luna
η μεγάλη πέτρα κοντά στις αραποσυκιές και τ’ ασφοδίλιαil grande scoglio accanto ai fichidindia e agli asfodeli
το σταμνί που δεν ήθελε να στερέψει στο τέλος της μέραςla giara che si ostinava a dare acqua quando il giorno finiva
και το κλειστό κρεβάτι κοντά στα κυπαρίσσια και τα μαλλιά σουe il letto chiuso vicino ai cipressi e ai tuoi capelli
χρυσά τ’ άστρα του Κύκνου κι εκείνο τ’ άστρο ο Αλδεβαράνoro le stelle del Cigno e quella stella, Aldebaran
  
Κράτησα τη ζωή μουHo trattenuto la mia vita
κράτησα τη ζωή μου ταξιδεύονταςho trattenuto la mia vita peregrinando
ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα κατά το πλάγιασμα της βροχήςin mezzo ad alberi gialli verso la cortina della pioggia
σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες με τα φύλλα της οξιάςsu declivii silenziosi sotto il peso delle foglie del faggio
καμιά φωτιά στη κορυφή του βραδιάζειnessun fuoco sulla vetta si fa sera
  
Κράτησα τη ζωή μου στ’ αριστερό σου χέρι μια γραμμήHo trattenuto la mia vita una linea nella tua mano sinistra
μια χαρακιά στο γόνατό σουuna scalfittura nel tuo ginocchio
τάχα να υπάρχουν στην άμμο του περασμένου καλοκαιριούmanifestamente esistono nella sabbia dell'estate passata
τάχα να μένουν εκεί που φύσεξε ο βοριάς καθώς ακούωmanifestamente persistono là dove soffiò borea quando sento
γύρω στην παγωμένη λίμνη την ξένη φωνήintorno al lago gelato echeggiare la voce straniera
  
Τα πρόσωπα που βλέπω δε ρωτούν μήτε η γυναίκαI volti che vedo non chiedono, nemmeno la donna
περπατώντας σκυφτή βυζαίνοντας το παιδί τηςche cammina piegata dando il seno al suo bimbo
  
Ανεβαίνω τα βουνά μελανιασμένες λαγκαδιέςAscendo i monti vallate nere d'inchiostro
ο χιονισμένος κάμπος, ως πέρα ο χιονισμένος κάμπος τίποτε δε ρωτούνla pianura innevata a perdita d'occhio la pianura innevata nulla chiedono
μήτε ο καιρός κλειστός σε βουβά ερμοκλήσιαné il tempo racchiuso in una silente solitaria chiesetta
μήτε τα χέρια που απλώνουνται για να γυρέψουν, κι οι δρόμοιné le mani protese a cercare e nemmeno le strade
  
Κράτησα τη ζωή μου ψιθυριστά μέσα στην απέραντη σιωπήHo trattenuto la mia vita con un sussurro nell'infinito silenzio
δεν ξέρω πια να μιλήσω μήτε να συλλογιστώnon so più né parlare né pensare
ψίθυροι σαν την ανάσα του κυπαρισσιού τη νύχτα εκείνηsussurri come il respiro del cipresso quella notte
σαν την ανθρώπινη φωνή της νυχτερινής θάλασσας στα χαλίκια σανcome la voce umana del mare notturno tra i ciottoli come
την ανάμνηση της φωνή σου λέγοντας "ευτυχία"il ricordo della tua voce che diceva "buona fortuna"
  
Κλείνω τα μάτια γυρεύοντας το μυστικό συναπάντημα των νερώνChiudo gli occhi cercando il segreto incontro con le acque
κάτω απ’ τον πάγο το χαμογέλιο της θάλασσας τα κλειστά πηγάδιαsotto il ghiaccio il sorriso del mare i pozzi chiusi
ψηλαφώντας με τις δικές μου φλέβες τις φλέβες εκείνες που μου ξεφεύγουνtastando le mie vene quelle vene che mi sfuggono
εκεί που τελειώνουν τα νερολούλουδα κι αυτός ο άνθρωποςlà dove finiscono i fiori acquatici e questo è quell'uomo
που βηματίζει τυφλός πάνω στο χιόνι της σιωπήςche come un cieco tenta il passo sopra la neve del silenzio
  
Κράτησα τη ζωή μου, μαζί του, γυρεύοντας το νερό που σ’ αγγίζειHo trattenuto la mia vita con lui cercando l'acqua che ti avvolge
στάλες βαριές πάνω στα πράσινα φύλλα, στο πρόσωπό σουgocce pesanti sopra le foglie verdi sul tuo volto
μέσα στον άδειο κήπο, στάλες στην ακίνητη δεξαμενήdentro il giardino deserto gocce nello stagno immoto
βρίσκοντας ένα κύκνο νεκρό μέσα στα κάτασπρα φτερά τουtrovando un cigno morto nelle sue candidissime ali
δέντρα ζωντανά και τα μάτια σου προσηλωμέναalberi viventi e i tuoi occhi rapiti
  
Ο δρόμος αυτός δεν τελειώνει δεν έχει αλλαγή, όσο γυρεύειςQuesta strada non finisce non può cambiare, per quanto cerchi
να θυμηθείς τα παιδικά σου χρόνια, εκείνους που έφυγαν εκείνουςdi ricordare i tuoi anni puerili quelli che se ne sono andati
που χάθηκαν μέσα στον ύπνο τους σε πελαγίσιους τάφουςquelli che si sono persi dentro il loro sonno in tombe marine
όσο ζητάς τα σώματα που αγάπησες να σκύψουνper quanto tu chieda ai corpi che hai amato di piegarsi
κάτω από τα σκληρά κλωνάρια των πλατάνων εκείsotto i rami duri dei platani là
που στάθηκε μια αχτίδα του ήλιου γυμνωμένηdove si fermò un raggio denudato del sole
και σκίρτησε ένας σκύλος και φτεροκόπησε η καρδιά σουe sussultò un cane e sbatté le ali il tuo cuore
ο δρόμος δεν έχει αλλαγή, κράτησα τη ζωή μουla strada non può cambiare, ho trattenuto la mia vita
  
Το χιόνιLa neve
και το νερό παγωμένο στα πατήματα των αλόγωνe l'acqua gelata nelle impronte dei cavalli.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org