Original | Μετέφρασε στα ιταλικά 2 / Traduzione italiana 2 / Italian transl... |
ΕΠΙΦΆΝΙΑ ΑΒΈΡΩΦ | Epifania 1937 / Averof |
| |
Τ’ ανθισμένο πέλαγο και τα βουνά στη χάση του φεγγαριού | Il mare fiorito e i monti nel dileguarsi della luna |
η μεγάλη πέτρα κοντά στις αραποσυκιές και τ’ ασφοδίλια | il grande scoglio accanto ai fichidindia e agli asfodeli |
το σταμνί που δεν ήθελε να στερέψει στο τέλος της μέρας | la giara che si ostinava a dare acqua quando il giorno finiva |
και το κλειστό κρεβάτι κοντά στα κυπαρίσσια και τα μαλλιά σου | e il letto chiuso vicino ai cipressi e ai tuoi capelli |
χρυσά τ’ άστρα του Κύκνου κι εκείνο τ’ άστρο ο Αλδεβαράν | oro le stelle del Cigno e quella stella, Aldebaran |
| |
Κράτησα τη ζωή μου | Ho trattenuto la mia vita |
κράτησα τη ζωή μου ταξιδεύοντας | ho trattenuto la mia vita peregrinando |
ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα κατά το πλάγιασμα της βροχής | in mezzo ad alberi gialli verso la cortina della pioggia |
σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες με τα φύλλα της οξιάς | su declivii silenziosi sotto il peso delle foglie del faggio |
καμιά φωτιά στη κορυφή του βραδιάζει | nessun fuoco sulla vetta si fa sera |
| |
Κράτησα τη ζωή μου στ’ αριστερό σου χέρι μια γραμμή | Ho trattenuto la mia vita una linea nella tua mano sinistra |
μια χαρακιά στο γόνατό σου | una scalfittura nel tuo ginocchio |
τάχα να υπάρχουν στην άμμο του περασμένου καλοκαιριού | manifestamente esistono nella sabbia dell'estate passata |
τάχα να μένουν εκεί που φύσεξε ο βοριάς καθώς ακούω | manifestamente persistono là dove soffiò borea quando sento |
γύρω στην παγωμένη λίμνη την ξένη φωνή | intorno al lago gelato echeggiare la voce straniera |
| |
Τα πρόσωπα που βλέπω δε ρωτούν μήτε η γυναίκα | I volti che vedo non chiedono, nemmeno la donna |
περπατώντας σκυφτή βυζαίνοντας το παιδί της | che cammina piegata dando il seno al suo bimbo |
| |
Ανεβαίνω τα βουνά μελανιασμένες λαγκαδιές | Ascendo i monti vallate nere d'inchiostro |
ο χιονισμένος κάμπος, ως πέρα ο χιονισμένος κάμπος τίποτε δε ρωτούν | la pianura innevata a perdita d'occhio la pianura innevata nulla chiedono |
μήτε ο καιρός κλειστός σε βουβά ερμοκλήσια | né il tempo racchiuso in una silente solitaria chiesetta |
μήτε τα χέρια που απλώνουνται για να γυρέψουν, κι οι δρόμοι | né le mani protese a cercare e nemmeno le strade |
| |
Κράτησα τη ζωή μου ψιθυριστά μέσα στην απέραντη σιωπή | Ho trattenuto la mia vita con un sussurro nell'infinito silenzio |
δεν ξέρω πια να μιλήσω μήτε να συλλογιστώ | non so più né parlare né pensare |
ψίθυροι σαν την ανάσα του κυπαρισσιού τη νύχτα εκείνη | sussurri come il respiro del cipresso quella notte |
σαν την ανθρώπινη φωνή της νυχτερινής θάλασσας στα χαλίκια σαν | come la voce umana del mare notturno tra i ciottoli come |
την ανάμνηση της φωνή σου λέγοντας "ευτυχία" | il ricordo della tua voce che diceva "buona fortuna" |
| |
Κλείνω τα μάτια γυρεύοντας το μυστικό συναπάντημα των νερών | Chiudo gli occhi cercando il segreto incontro con le acque |
κάτω απ’ τον πάγο το χαμογέλιο της θάλασσας τα κλειστά πηγάδια | sotto il ghiaccio il sorriso del mare i pozzi chiusi |
ψηλαφώντας με τις δικές μου φλέβες τις φλέβες εκείνες που μου ξεφεύγουν | tastando le mie vene quelle vene che mi sfuggono |
εκεί που τελειώνουν τα νερολούλουδα κι αυτός ο άνθρωπος | là dove finiscono i fiori acquatici e questo è quell'uomo |
που βηματίζει τυφλός πάνω στο χιόνι της σιωπής | che come un cieco tenta il passo sopra la neve del silenzio |
| |
Κράτησα τη ζωή μου, μαζί του, γυρεύοντας το νερό που σ’ αγγίζει | Ho trattenuto la mia vita con lui cercando l'acqua che ti avvolge |
στάλες βαριές πάνω στα πράσινα φύλλα, στο πρόσωπό σου | gocce pesanti sopra le foglie verdi sul tuo volto |
μέσα στον άδειο κήπο, στάλες στην ακίνητη δεξαμενή | dentro il giardino deserto gocce nello stagno immoto |
βρίσκοντας ένα κύκνο νεκρό μέσα στα κάτασπρα φτερά του | trovando un cigno morto nelle sue candidissime ali |
δέντρα ζωντανά και τα μάτια σου προσηλωμένα | alberi viventi e i tuoi occhi rapiti |
| |
Ο δρόμος αυτός δεν τελειώνει δεν έχει αλλαγή, όσο γυρεύεις | Questa strada non finisce non può cambiare, per quanto cerchi |
να θυμηθείς τα παιδικά σου χρόνια, εκείνους που έφυγαν εκείνους | di ricordare i tuoi anni puerili quelli che se ne sono andati |
που χάθηκαν μέσα στον ύπνο τους σε πελαγίσιους τάφους | quelli che si sono persi dentro il loro sonno in tombe marine |
όσο ζητάς τα σώματα που αγάπησες να σκύψουν | per quanto tu chieda ai corpi che hai amato di piegarsi |
κάτω από τα σκληρά κλωνάρια των πλατάνων εκεί | sotto i rami duri dei platani là |
που στάθηκε μια αχτίδα του ήλιου γυμνωμένη | dove si fermò un raggio denudato del sole |
και σκίρτησε ένας σκύλος και φτεροκόπησε η καρδιά σου | e sussultò un cane e sbatté le ali il tuo cuore |
ο δρόμος δεν έχει αλλαγή, κράτησα τη ζωή μου | la strada non può cambiare, ho trattenuto la mia vita |
| |
Το χιόνι | La neve |
και το νερό παγωμένο στα πατήματα των αλόγων | e l'acqua gelata nelle impronte dei cavalli. |