Language   

Ανδρονίκη

Anonymous
Back to the song page with all the versions


2. Il testo di una versione in dialetto cipriota autentico (Interpretazione...
Andronica

Avete saputo di quel che è successo in Grecia?
Andronica si è vestita in abiti europei.

Si mette i pantaloni e se ne va al caffè,
Ordina al caffettiere caffè e un narghilè.

Chiede un tavolo e un mazzo di carte,
E cominciò a giocare con un bel giovanotto.

Due amici di suo fratello, che l'avevan riconosciuta
Vanno da Vangelis, e gli hanno detto:

“Corri, Vangelis, corri giù al caffè,
A vedere Andronica che pippa il narghilè.” [1]

Vangelis quando lo sente, molto si arrabbiò,
Piglia un coltello e con quello si è armato.

“Vergogna, Andronica, già grande come sei,
Hai svergognato me e tutta la tua famiglia.”

“Lasciami in pace, Vangelis, a giocare a carte
Con questo giovanotto, perché lui mi ama.”

E lui allora sfodera il coltello
E taglia la gola alla sua Andronica.

Quando la portarono via fuori dal caffè,
Spezzarono le tazze da cui bevevano il caffè.

E quando poi la portarono via da casa sua,
Grandi e piccini piansero per le sue nere ciglia,
Grandi e piccini piansero per le sue nere ciglia.

E quando la calarono nella sua tomba,
Due amici del fratello pagarono per quel crimine,
Due amici del fratello pagarono per quel crimine.

Εμάθετε τι εγίνη στα μέρη της Ελλάς; [1]
Ντύθην η Ανδρονίκη ρούχα Βρωπαϊκά.

Φορεί τα παντελόνια τσε πα στον καβενέν,
Τον καβετζήν προστάζει καβέν τσε ναργιλέν.

Ζητά τσι έναν τραπέζιν τσε μιαν μάτσαν χαρτιά,
Τσι αρκίνησεν να παίζει μ’ έναν παλληκαράν.

Δκυο φίλοι τ’ αδερφού της που την γνωρίζασι
Πάσιν εις τον Βαγγέλην τσε του το είπασι:

“Tρέξε, Βαγγέλη, τρέξε κάτω στον καβενέν
Να δεις την Ανδρονίκην φουμάρει ναργιλέν.”

Βαγγέλης σαν τ’ ακούει πολλά θυμώθηκεν,
Πιάννει τσε `ναν μασιέριν τσι αναρματώθηκεν.

“Κρίμας σε Ανδρονικη, κρίμας στον μπόι σου,
Εντρόπιασες τσι εμένα τσι ούλλον το σόι σου.”

Τραβά τσε το μασιέριν από την θήκην του,
Tσι έκοψεν τον λαιμόν της της Ανδρονίκης του.

Όταν την επαιρνούσαν από τον καβενέν,
Έσπαζαν τα φεντζάνια που πίννασιν καβέν.

Τσι όταν την επαιρνούσαν από τα σπίθκια της,
Μικροί, μεγάλοι κλάψαν τα μαύρα βρύθκια της,
Μικροί, μεγάλοι κλάψαν τα μαύρα βρύθκια της.
[1] Come in Turchia, nei paesi arabi e, in generale, in tutti i paesi di cultura e religione musulmana, il tabacco non si "fuma", ma si "beve". Pur essendo il modo di dire nato dalle tradizionali pipe ad acqua riempite di tabacco aromatizzato (i narghilè, appunto), il modo di dire si è generalizzato e in molte lingue (turco, arabo, malese, indonesiano, urdu...) il tabacco si "beve" anche accendendosi una comune sigaretta o un sigaro. Era l'uso tradizionale anche in lingua greca, ma modernamente "fumare" si dice καπνίζω; καπνός vale sia per "fumo" che per "tabacco" (del resto si dice anche in italiano: "ce l'hai un po' di fumo...?)"
[1] emáθete ti.ejíni sta.méri tis.ellás
díθin i.androníki rúχa vropaiká

forí ta.pandelónia če.βa ston.gavenén
ton.gaveğím brostázi.gavén ğe narjilén

zitá čénan drapézin če.mňan mátsan χarčá
č.arkínisen na.pézi ménam.ballikarán

δkjo fíli taδerfú.tis pu ti.γnorízasi
pásin is.ton vaηğjélin če tu.to ípasi

trékse vaηğjéli trékse káto ston.gavenén
ná.δis tin.androníkin fumári narjilén

vaηğjélis sand.akúji pollá θimóθikje
pjánni če.nan maśérin ğ.anarmatóθikjen

krímas.se androníki krímas stom.bói.su
endrópjases č.eména ğ.úllon to.sói.su

travá če to. maśérin apó tin.θíkin.du
č.ékopsen.don lemón.dis tis.androníkis.tu

ódan.din epernúsan apó ton.gavenén
éspazan.da fenğánia pu.pínnasin.gavén.

č.ódan.din epernúsan apó ta.spíθkja.tis
mikrí meγáli klápsan.da mávra βríθkja.tis
mikrí meγáli klápsan.da mávra βríθkja.tis


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org