Lingua   

Ανδρονίκη

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translat...
ΑΝΔΡΟΝΊΚΗAndronica
  
Εμάθετε τι εγίνη στα μέρη της Ελλάς;Avete saputo di quel che è successo in Grecia?
Ντύθην η Ανδρονίκη ρούχα Βρωπαϊκά.Andronica si è vestita in abiti europei.
  
Φορεί τα παντελόνια και πα στον καφενέ,Si mette i pantaloni e se ne va al caffè,
Τον καφετζή προστάζει καφέ και ναργελέ.Ordina al caffettiere caffè e un narghilè.
  
Ζητά κι ενα τραπέζι και μια μάτσα χαρτιά,Chiede un tavolo e un mazzo di carte,
Κι αρκίνησεν να παίζει μ’ έναν παλληκαρά.E cominciò a giocare con un bel giovanotto.
  
Δυο φίλοι τ’ αδερφού της που τη γνωρίζασιDue amici di suo fratello, che l'avevan riconosciuta
Πάσιν εις τον Βαγγέλη, και του το είπασι·Vanno da Vangelis, e gli hanno detto:
  
[ “Tρέξε, Βαγγέλη, τρέξε κάτω στον καφενέ“Corri, Vangelis, corri giù al caffè,
Να δεις την Ανδρονίκη που πίνει ναργελέ.” ]A vedere Andronica che pippa il narghilè.” [1]
  
Βαγγέλης σαν τ’ ακούει πολλά θυμώθηκε,Vangelis quando lo sente, molto si arrabbiò,
Πιάνει και `ναν μαχαίρι κι αναρματώθηκε.Piglia un coltello e con quello si è armato.
  
“Κρίμας σε Ανδρονικη, κρίμας στο μπόι σου,“Vergogna, Andronica, già grande come sei,
Εντρόπιασες κι εμένα κι ούλο το σόι σου.”Hai svergognato me e tutta la tua famiglia.”
  
“Άφες με ρε Βαγγέλη να παίξω τα χαρτιά,“Lasciami in pace, Vangelis, a giocare a carte
Mε τουτο το παλληκάρι αφούς με αγαπά.”Con questo giovanotto, perché lui mi ama.”
  
Τραβά και το μαχαίρι απο τη θήκην του,E lui allora sfodera il coltello
Κι έκοψε το λαιμό της της Ανδρονίκης του.E taglia la gola alla sua Andronica.
  
Όταν την επαιρνούσαν από τον καφενέ,Quando la portarono via fuori dal caffè,
Έσπαζαν τα φλιτζάνια που πίνασι καφέ.Spezzarono le tazze da cui bevevano il caffè.
  
Κι όταν την επαιρνούσαν από τα σπίθια της,E quando poi la portarono via da casa sua,
Μικροί, μεγάλοι κλάψαν τα μαύρα φρύδια της,Grandi e piccini piansero per le sue nere ciglia,
Μικροί, μεγάλοι κλάψαν τα μαύρα φρύδια της.
Grandi e piccini piansero per le sue nere ciglia.
Και όταν την κάτεβάσαν μεσά στο μνήμα της,E quando la calarono nella sua tomba,
Δυο φίλοι τ' άδερφού της είχαν το κρίμα της,Due amici del fratello pagarono per quel crimine,
Δυο φίλοι τ' άδερφού της είχαν το κρίμα της.
Due amici del fratello pagarono per quel crimine.
[1] Come in Turchia, nei paesi arabi e, in generale, in tutti i paesi di cultura e religione musulmana, il tabacco non si "fuma", ma si "beve". Pur essendo il modo di dire nato dalle tradizionali pipe ad acqua riempite di tabacco aromatizzato (i narghilè, appunto), il modo di dire si è generalizzato e in molte lingue (turco, arabo, malese, indonesiano, urdu...) il tabacco si "beve" anche accendendosi una comune sigaretta o un sigaro. Era l'uso tradizionale anche in lingua greca, ma modernamente "fumare" si dice καπνίζω; καπνός vale sia per "fumo" che per "tabacco" (del resto si dice anche in italiano: "ce l'hai un po' di fumo...?)"


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org