Θολούρα
Katerina Gogou / Κατερίνα ΓώγουVersion française — FLOU — Marco Valdo M.I. —2022 | |
Buio | FLOU |
Si alzò e preparò loro una colazione come si deve con gesti matematici. Li salutò dal divano: Buona giornata, vi voglio bene, non fate tardi. Pianerottolo tirato a lucido. Scosse il tappeto. Lavò le tazze e i posacenere parlando da sola. Mise il mangiare in pentola e cambiò l'acqua ai fiori. Si sentì intelligente dall'ortolano, sorrise accomodante alla parrucchiera per lei cambiò ogni cosa in profumeria e comprò “COSCIENZA FEMMINILE NEL MONDO MASCHILE”, edizioni “CELLULA”. Apparecchiò in tavola proprio mentre suonava il campanello, bella, intelligente e socialmente informata. Il bambino dormiva, e il marito le toccò il culo. Fece una risatina come aveva visto in una pubblicità e gli disse con voce calda e sensuale: Vieni. Lui la montò, venne e si addormentò. La donna si alzò, attenta a non svegliarlo, lavò i piatti parlando da sola aprì le finestre per far uscire il cattivo odore. Si accese una sigaretta, aprì il libro e lesse: «... solo quando le donne chiederanno con forza, ci sarà una speranza di cambiamento», e più sotto: OK, MA OGGI COSA HAI FATTO, TESORO MIO? CHE HAI FATTO OGGI? | Elle s’est levée et leur a préparé le petit-déjeuner Avec des gestes programmés. Les a salués : Bonjour, je vous aime, Ne tardez pas. Elle a balayé le plancher, Secoué le tapis, lavé les tasses et les cendriers, En se parlant à elle-même. Elle a mis en route le repas et a changé l’eau des fleurs. Elle a papoté dans l’épicerie, Elle a souri gentiment au coiffeur. Pour lui, elle a dévalisé la parfumerie Et acheté « Être femme dans le monde des hommes : Socialement informée, belle et intelligente. » Elle venait de mettre la table Quand on a sonné à la porte, Le bébé était endormi, Il lui a touché le cul, c’était son mari. Comme dans la publicité, elle a souri Et lui a dit d’une voix sensuelle : « Viens ici ». Il l’a sautée, a joui et s’est endormi. La femme s’est relevée, sans le réveiller, Elle a fait la vaisselle, se parlant à elle-même, Pour chasser la mauvaise odeur, ouvert les fenêtres. Elle a allumé une cigarette, a lu dans son magazine : « … seulement quand les femmes le demanderont fortement, Il y aura un espoir de changement », Et plus bas, ce questionnement : OUI, MA CHÈRE, QU’AVEZ-VOUS FAIT AUJOURD’HUI ? QU’AVEZ-VOUS FAIT AUJOURD’HUI ? |
Si alzò con attenzione prese il cavo della griglia elettrica lo strinse bene al collo del marito e poi scrisse sotto la domanda del movimento femminista: HO STRANGOLATO UNO. Poi chiamò il 113 [1] e finché non arrivarono si mise a leggere l'oroscopo su DONNA MODERNA. [2] | Elle s’est levée et toute discrète, Elle a pris le fil de la chaufferette, Elle a serré le cou de son mari Et en réponse à la question, a écrit : LIQUIDÉ UN HOMME. Puis elle a appelé les secours, et puis, Dans son magazine, elle a lu son horoscope. |
[2] La rivista greca si chiama soltanto "DONNA". Qui ho tradotto con una -credo- equivalente rivista italiana del genere.