Language   

Θολούρα

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου
Back to the song page with all the versions


Version française — FLOU — Marco Valdo M.I. —2022
BuioFLOU
Si alzò e preparò loro una colazione come si deve
con gesti matematici.
Li salutò dal divano: Buona giornata, vi voglio bene,
non fate tardi. Pianerottolo tirato a lucido.
Scosse il tappeto. Lavò le tazze e i posacenere
parlando da sola.
Mise il mangiare in pentola e cambiò l'acqua ai fiori.
Si sentì intelligente dall'ortolano,
sorrise accomodante alla parrucchiera
per lei cambiò ogni cosa in profumeria
e comprò “COSCIENZA FEMMINILE
NEL MONDO MASCHILE”, edizioni “CELLULA”.
Apparecchiò in tavola proprio
mentre suonava il campanello,
bella, intelligente e socialmente informata.
Il bambino dormiva,
e il marito le toccò il culo.
Fece una risatina come aveva visto in una pubblicità
e gli disse con voce calda e sensuale: Vieni.
Lui la montò, venne e si addormentò.
La donna si alzò, attenta a non svegliarlo,
lavò i piatti parlando da sola
aprì le finestre per far uscire il cattivo odore.
Si accese una sigaretta, aprì il libro e lesse:
«... solo quando le donne chiederanno con forza,
ci sarà una speranza di cambiamento»,
e più sotto:
OK, MA OGGI COSA HAI FATTO, TESORO MIO?
CHE HAI FATTO OGGI?
Elle s’est levée et leur a préparé le petit-déjeuner
Avec des gestes programmés.
Les a salués : Bonjour, je vous aime,
Ne tardez pas. Elle a balayé le plancher,
Secoué le tapis, lavé les tasses et les cendriers,
En se parlant à elle-même.
Elle a mis en route le repas et a changé l’eau des fleurs.
Elle a papoté dans l’épicerie,
Elle a souri gentiment au coiffeur.
Pour lui, elle a dévalisé la parfumerie
Et acheté « Être femme dans le monde des hommes :
Socialement informée, belle et intelligente. »
Elle venait de mettre la table
Quand on a sonné à la porte,
Le bébé était endormi,
Il lui a touché le cul, c’était son mari.
Comme dans la publicité, elle a souri
Et lui a dit d’une voix sensuelle : « Viens ici ».
Il l’a sautée, a joui et s’est endormi.
La femme s’est relevée, sans le réveiller,
Elle a fait la vaisselle, se parlant à elle-même,
Pour chasser la mauvaise odeur, ouvert les fenêtres.
Elle a allumé une cigarette, a lu dans son magazine :
« … seulement quand les femmes le demanderont fortement,
Il y aura un espoir de changement »,
Et plus bas, ce questionnement :
OUI, MA CHÈRE, QU’AVEZ-VOUS FAIT AUJOURD’HUI ?
QU’AVEZ-VOUS FAIT AUJOURD’HUI ?
Si alzò con attenzione
prese il cavo della griglia elettrica
lo strinse bene al collo del marito
e poi scrisse sotto la domanda
del movimento femminista: HO STRANGOLATO UNO.
Poi chiamò il 113 [1] e finché non arrivarono
si mise a leggere l'oroscopo su DONNA MODERNA. [2]
Elle s’est levée et toute discrète,
Elle a pris le fil de la chaufferette,
Elle a serré le cou de son mari
Et en réponse à la question, a écrit :
LIQUIDÉ UN HOMME.
Puis elle a appelé les secours, et puis,
Dans son magazine, elle a lu son horoscope.
[1] In Grecia, il 100 è il numero del pronto intervento della Polizia. Nella traduzione ho messo quello "classico" italiano (ora sostituito dal 112, il numero unico per le emergenze).

[2] La rivista greca si chiama soltanto "DONNA". Qui ho tradotto con una -credo- equivalente rivista italiana del genere.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org