Language   

Η ελευθερία μου είναι στις σόλες

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου
Back to the song page with all the versions


Version française — MA LIBERTÉ EST DANS MES SOULIERS — Marco ...
La mia libertà sta nelle suole

La mia libertà sta nelle suole
delle mie scarpe randagie.
Porto la gente di qua e di là,
posso fare una passeggiata
a qualunque ora mi piaccia.
Per esempio, quando mettete la dentiera
nel bicchier d'acqua, prima di andare a dormire,
quando vi fate una scopata,
quando fate il vostro dovere
nei confronti dei vostri figli
e della vostra azienda,
quando vi inculcano l'idea
che state mangiando maionese, [1]
e invece mangiate merda.
Posso camminare con le mie scarpe randagie
sopra ai vostri tetti,
- però no, bimbo mio, non come quella,
non come Mary Poppins, quell'idiota con la scopa -,
voi non captate il mio canale,
solo chi ha la stessa lunghezza d'onda,
ometti cacasotto, mi dispiace tanto per voi,
ma ora non perdo il mio tempo con voialtri,
con voi non voglio averci nulla a che fare,
la vostra libertà
sta nelle suole delle mie scarpe sfondate.
Verrà il momento in cui le leccherete
urlando in lacrime: "miracolo! Miracolo!",
queste scarpe
non si riposano e non hanno mai fretta
e quando le pulirò da qui
le porteranno Pavlos o Myrtò, portiamo lo stesso numero,
non si rovinano per quandi chiodi buttiate per la strada
vi pigliano a mazzate il vostro pater gloria
e verrà il momento in cui correrete disperati dal lustrascarpe,
voi "compagni" e voi "rinnegati",
a verniciare le vostre,
ma la vernice
non prenderà,
qualunque cosa facciate, qualunque cosa diate,
questo rosso indegno è il nostro rosso.
MA LIBERTÉ EST DANS MES SOULIERS

Ma liberté est dans les semelles
De mes galoches vagabondes.
Je dévergonde tout le monde,
Je balade mes souliers
À volonté.
Quand vous mettez votre dentier
Dans le verre avant de vous coucher,
Quand vous vous déshabillez,
Quand vous vous démenez
Pour vos héritiers
Dans votre entreprise,
Quand on enfonce l’idée dans votre calebasse,
Que vous mangez de la mayonnaise
Alors que c’est une bouffe dégueulasse,
Je marche dans mes godasses
Au-dessus de vos toits,
— Mais non, mon enfant, pas comme ça,
Pas comme Mary Poppins, cette idiote avec son balai —
Et ne peuvent recevoir ma chaîne,
Seulement ceux qui ont le même relais.
Pour vous, petits merdeux, j’ai de la peine,
Mais je ne peux me perdre avec vous,
Je ne veux rien savoir de vous.
Votre liberté est dissimulée
Dans les semelles de mes chaussures usées.
Le temps viendra où vous les lécherez,
Où « Miracle, miracle ! », vous crierez,
Ces chaussures ne sont jamais fatiguées,
Ces chaussures ne sont jamais pressées.

Quand je serai partie de là,
Paul, Myrtle, Myrto, même pointure, ils les porteront
Les clous que vous jetez dans la rue, ne les percent pas,
Dans votre glorieuse patrie, elles vous battront.
Compagnons de route et apostats,
Désespérés, votre temps viendra,
De peindre les vôtres,
Mais la peinture
Ne prendra pas, quoi que vous fassiez,
Quoi que vous donniez,
Ce rouge si rouge,
Ce rouge insolent est notre rouge.
[1] Traduco così per rendere l'idea: l'avgolémono è comunque una popolare salsina greca a base di uovo e limone, parecchio simile alla maionese ma che prevede l'uso anche del brodo (vegetale o di pollo).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org