Η ελευθερία μου είναι στις σόλες
Katerina Gogou / Κατερίνα ΓώγουVersion française — MA LIBERTÉ EST DANS MES SOULIERS — Marco ... | |
La mia libertà sta nelle suole La mia libertà sta nelle suole delle mie scarpe randagie. Porto la gente di qua e di là, posso fare una passeggiata a qualunque ora mi piaccia. Per esempio, quando mettete la dentiera nel bicchier d'acqua, prima di andare a dormire, quando vi fate una scopata, quando fate il vostro dovere nei confronti dei vostri figli e della vostra azienda, quando vi inculcano l'idea che state mangiando maionese, [1] e invece mangiate merda. Posso camminare con le mie scarpe randagie sopra ai vostri tetti, - però no, bimbo mio, non come quella, non come Mary Poppins, quell'idiota con la scopa -, voi non captate il mio canale, solo chi ha la stessa lunghezza d'onda, ometti cacasotto, mi dispiace tanto per voi, ma ora non perdo il mio tempo con voialtri, con voi non voglio averci nulla a che fare, la vostra libertà sta nelle suole delle mie scarpe sfondate. Verrà il momento in cui le leccherete urlando in lacrime: "miracolo! Miracolo!", queste scarpe non si riposano e non hanno mai fretta e quando le pulirò da qui le porteranno Pavlos o Myrtò, portiamo lo stesso numero, non si rovinano per quandi chiodi buttiate per la strada vi pigliano a mazzate il vostro pater gloria e verrà il momento in cui correrete disperati dal lustrascarpe, voi "compagni" e voi "rinnegati", a verniciare le vostre, ma la vernice non prenderà, qualunque cosa facciate, qualunque cosa diate, questo rosso indegno è il nostro rosso. | MA LIBERTÉ EST DANS MES SOULIERS Ma liberté est dans les semelles De mes galoches vagabondes. Je dévergonde tout le monde, Je balade mes souliers À volonté. Quand vous mettez votre dentier Dans le verre avant de vous coucher, Quand vous vous déshabillez, Quand vous vous démenez Pour vos héritiers Dans votre entreprise, Quand on enfonce l’idée dans votre calebasse, Que vous mangez de la mayonnaise Alors que c’est une bouffe dégueulasse, Je marche dans mes godasses Au-dessus de vos toits, — Mais non, mon enfant, pas comme ça, Pas comme Mary Poppins, cette idiote avec son balai — Et ne peuvent recevoir ma chaîne, Seulement ceux qui ont le même relais. Pour vous, petits merdeux, j’ai de la peine, Mais je ne peux me perdre avec vous, Je ne veux rien savoir de vous. Votre liberté est dissimulée Dans les semelles de mes chaussures usées. Le temps viendra où vous les lécherez, Où « Miracle, miracle ! », vous crierez, Ces chaussures ne sont jamais fatiguées, Ces chaussures ne sont jamais pressées. Quand je serai partie de là, Paul, Myrtle, Myrto, même pointure, ils les porteront Les clous que vous jetez dans la rue, ne les percent pas, Dans votre glorieuse patrie, elles vous battront. Compagnons de route et apostats, Désespérés, votre temps viendra, De peindre les vôtres, Mais la peinture Ne prendra pas, quoi que vous fassiez, Quoi que vous donniez, Ce rouge si rouge, Ce rouge insolent est notre rouge. |
[1] Traduco così per rendere l'idea: l'avgolémono è comunque una popolare salsina greca a base di uovo e limone, parecchio simile alla maionese ma che prevede l'uso anche del brodo (vegetale o di pollo). |