Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε.
Katerina Gogou / Κατερίνα ΓώγουVersion française — CEUX QUI ONT ÉTÉ BRISÉS. CEUX QUI RÉSISTENT. — Marc... | |
A chi è stato spezzato. A chi resiste. Dilaniati dalle onde impetuose relitti gettati per sempre qua e là nella camera oscura della terra con la mente offuscata dalla caccia frenetica al corso inesorabile delle stelle, gli ultimi deposero le loro teste stanche, sacrificio nel rituale dei tempi vorticosi. E non c'erano persone, e una bianca neve di silenzio ricoprì per sempre le città sommerse. | CEUX QUI ONT ÉTÉ BRISÉS. CEUX QUI RÉSISTENT. Écrabouillés par les vagues en colère, Restes à jamais disséminés Dans la chambre noire de la terre, L’esprit démantibulé Par la ronde éternelle De l’inexorable cours des étoiles, Les derniers Ont posé leur tête pâle, Sacrifice consacré, Rituel de temps troubles. Et il n’y eut plus personne, Et une neige blanche de silence A définitivement enseveli les villes. |