Language   

Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε.

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου
Back to the song page with all the versions


Version française — CEUX QUI ONT ÉTÉ BRISÉS. CEUX QUI RÉSISTENT. — Marc...
A chi è stato spezzato. A chi resiste.

Dilaniati dalle onde impetuose
relitti gettati per sempre qua e là
nella camera oscura della terra
con la mente offuscata
dalla caccia frenetica
al corso inesorabile delle stelle,
gli ultimi
deposero le loro teste stanche,
sacrificio
nel rituale dei tempi vorticosi.
E non c'erano persone,
e una bianca neve di silenzio
ricoprì per sempre le città sommerse.
CEUX QUI ONT ÉTÉ BRISÉS. CEUX QUI RÉSISTENT.

Écrabouillés par les vagues en colère,
Restes à jamais disséminés
Dans la chambre noire de la terre,
L’esprit démantibulé

Par la ronde éternelle
De l’inexorable cours des étoiles,
Les derniers
Ont posé leur tête pâle,
Sacrifice consacré,
Rituel de temps troubles.

Et il n’y eut plus personne,
Et une neige blanche de silence
A définitivement enseveli les villes.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org