The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]
anonimo
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
THE BONNIE BANKS O' LOCH LOMOND [LOCH LOMOND; FAREWELL TO THE CREEKS] | Le belle ripe del Lago Lomond |
By yon bonnie banks and by yon bonnie braes, | Presso quelle belle ripe, presso quei bei colli [1] |
Where the sun shines bright on Loch Lomond, | Ove il sole splende chiaro sul Lago Lomond, [2] |
Where me and my true love were ever wont to gae, | Ove io e la mia innamorata eravam soliti andare, |
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond. | Presso le belle, belle ripe del Lago Lomond |
O ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road, | Oh, prenderai la strada maestra, io quella secondaria, |
And I'll be in Scotland a'fore ye, | E io sarò in Scozia prima di te, |
But me and my true love will never meet again, | Ma io e la mia innamorata non c'incontreremo più |
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond. | Presso le belle, belle ripe del Lago Lomond. |
'Twas there that we parted, in yon shady glen, | Fu là che ci separammo, in quell'ombrosa valletta [3] |
On the steep, steep side o' Ben Lomond, | Sullo scosceso, scosceso fianco del Ben Lomond, [4] |
Where in soft purple hue, the highland hills we view, | Ove mireremo gli alti colli di tenero color porpora |
And the moon coming out in the gloaming. | E la luna che spunta al cader della notte. |
O ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road, | Oh, prenderai la strada maestra, io quella secondaria, |
And I'll be in Scotland a'fore ye, | E io sarò in Scozia prima di te, |
But me and my true love will never meet again, | Ma io e la mia innamorata non c'incontreremo più |
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond. | Presso le belle, belle ripe del Lago Lomond. |
The wee birdies sing and the wildflowers spring, | Cantano gli uccellini [5] e sbocciano i fiori di campo, |
And in sunshine the waters are sleeping. | E in pieno sole le acque stan dormendo. |
But the broken heart it kens nae second spring again, | Ma il cuore spezzato non conosce un'altra primavera, |
Though the waeful may cease frae their grieving. | Sebben chi è afflitto possa cessar di rattristarsi. |
O ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road, | Oh, prenderai la strada maestra, io quella secondaria, |
And I'll be in Scotland a'fore ye, | E io sarò in Scozia prima di te, |
But me and my true love will never meet again, | Ma io e la mia innamorata non c'incontreremo più |
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond. | Presso le belle, belle ripe del Lago Lomond. |
[2] E' pur vero che i lochs scozzesi sono formazioni tipiche dell'area, ma sono pur sempre laghi, e laghi restano (a me non piace tradurre in italiano tenendo i “termini folkloristici”). Il termine è di origine gaelica; ha dato origine, tra l'altro, ad una parola medioinglese poi persasi, lough. Si risale a un indeuropeo *lokos “pozza; stagno”, che, beninteso, è alla base anche del latino lacus (da cui il nostro “lago”). Lake è, in inglese, un prestito dal francese.
[3] Glen, termine di origine gaelica (irl. e gaelico sc. gleann “valle” in senso generico, mentre in scozzese si è specializzato nel senso di “piccola e recondita valle”). Termine panceltico (gallese glyn, mannese glion), di origine sconosciuta e probabilmente non indeuropea, prob. da una precedente lingua di sostrato. Non ignoto alle nostre latitudini in toponimi anticamente celtici: si veda ad esempio il torrente Gleno in Val di Scalve (Bergamo) ("torrente della valle"), tristemente noto per la diga criminalmente costruita e crollata il 1° dicembre 1923, causando la morte di circa 500 persone.
[4] Il monte che sovrasta il Lago Lomond (il lago prende nome dal monte, ovviamente). Fa parte della catena montuosa delle Highlands è, per gli standard scozzesi, è un'alta montagna coi suoi 974 metri. Il suo nome gaelico, Beinn Laomainn (l'inglese è la sua resa sommaria) significa “montagna-faro”, o “monte-vedetta”.
[5] A differenza dell'inglese standard, lo scozzese è ricchissimo di diminutivi (in -ie, -y), che usa assai volentieri. Qui birdies è addirittura accompagnato dall'aggettivo infantile wee “piccino, piccolino” (cfr. la ballata The Wee Wee Man “L'omino piccino picciò”, Child #38).