Language   

Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου
Back to the song page with all the versions


Version française — MA PLUS GRANDE CRAINTE — Marco Valdo M.I....
Quello di cui ho più paura

Quello di cui ho più paura
è di diventare una “poetessa”,
di rinchiudermi nella mia stanza
a contemplare il mare
e a cercare di scordare.
Che mi suturino le vene
e che, da opachi ricordi e dai telegiornali,
io mi metta a annerire fogli di carta
e ad ammannire opinioni.
Che mi accetti quella gentaglia che ci ha schiacciati
per usarmi.
Che le mie urla diventino mormorii sommessi
per far dormire bene i miei cari.
Ho paura d'imparare la metrica e la tecnica
e di rinchiudermici dentro
per farmi cantare.
Di prendere un binocolo per vedere più da vicino
i sabotaggi a cui non prenderò parte,
di essere presa per sfinimento
da preti e da accademici,
e di farmi fottere.
Quelli ci hanno tutti i modi per farlo,
e la quotidianità a cui ti avvezzi,
ci hanno trasformati in cani
per farci vergognare dell'ozio,
fieri di essere disoccupati.
È così.
Ci aspettano all'angolo
bravi psichiatri e cattivi poliziotti.
E Marx...
ne ho paura,
il mio cervello salta a pie' pari pure lui,
è tutta colpa di quei vagabondi
fanculo, non ce la faccio a finire questa cosa
che sto scrivendo,
forse....eh....un altro giorno...
MA PLUS GRANDE CRAINTE

Ma plus grande crainte
Est de devenir un “poète”,
De m’enfermer dans ma chambre
Pour contempler la mer, sombre
Et m’y morfondre.

Mes veines, il ne faut surtout pas les suturer,
Car de souvenirs flous et des nouvelles de la télé,
Je colporte des opinions, je noircis du papier.
Ne laissez pas la race ratée me phagocyter
Pour m’utiliser.

Ne faites pas de mes cris des murmures
Pour endormir mon peuple ;
Ne me faites pas apprendre le mètre,
Ni m’y enfermer moi-même
Pour qu’on me chante.

Ne prenez pas de jumelles pour me mettre près
De ce sabotage auquel je ne participerai jamais.
Ne laissez pas ma fatigue me pousser
Sous la coupe des prêtres et des lettrés
Et m’atrophier.

Ils ont tous les moyens
Et la routine et l’habitude
Ont fait de nous des chiens
Honteux de nos petits bonheurs,
Honteux d’être chômeurs.

C’est comme ça.
Ils nous attendent au coin, là-bas,
Mauvais flics et bons psys,
Marx, et tout le fourbi.

Je crains tout ça,
Mon esprit se perd dans ce magma.
C’est la faute de ces cloches.
Putain, je ne peux plus écrire.
Quoi ?… Un autre jour… Peut-être…


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org