Lingua   

دخت افغان

Nadia Anjuman / نادیا انجمن
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française — SANS SENS — Marco Valdo M.I. — 2022
MAKES NO SENSESANS SENS
  
Music makes no sense anymore—why should I compose,La musique n’a plus de sens — pourquoi composer,
I am abandoned by time whether I sing or am still.Abandonnée par le temps, me taire, chanter.
  
When words are poison to the tongue, why taste?Pour ma langue, mes mots sont un poison,
Stifling songs is my abuser’s strongest skill.Mon violeur étouffe mes chansons.
  
No one anywhere notices or cares whetherPersonne, nulle part, ne voit, ne s’inquiète
I cry, whether I laugh, whether I die or am stillQue je pleure, rie, meure ou vive encore
  
here, in this captive’s cell with Grief and Remorse;Ici, dans cette cellule entre chagrin et remords ;
why live, if my tongue is sealed, still.pourquoi vivre, si ma langue est scellée, encore.
  
Slow down, heart that leaps to greet sweet spring,Tout doux, cœur, pour cueillir le doux printemps,
my broken wings will temper this temporary thrill.Mes ailes brisées vont apaiser ce tremblement.
  
Though melodies drain from memory, stale with silence,Les mélodies coulent de ma mémoire, fanée par le silence,
songs waft up from soul-whispers still.Et encore, les chansons affluent des soupirs de l’âme.
  
One thought of the day I will break the cageLa pensée du jour où ma cage, je briserai,
makes me croon like a carefree drunk untilMe fait, soûlote sans souci, gronder,
  
they can see I am no wind-trembled willow tree—Car je ne suis pas un saule tremblant au vent, et
an Afghan woman wails and sings, and wail and sing I will!Femme afghane, je gémirai et je chanterai !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org