Original | English translation #1 / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / T... |
دخت افغان | AFGHAN GIRL |
| |
نیست شوقی که زبان باز کنم [1] | Have no motive to speak out |
از چه بخوانم، من که منفور زمانم | What do I sing about that I'm hated by the times? |
چه بخوانم، چه نخوانم | Either I sing or not |
| |
چه بگویم سخن از شب، که زهر است به کامم؟ | What can I say about night, that there is poison to my mouth? |
وای از آن مشت ستمگر، که بکوبیده دهانم | Fie to that cruel fist that has beat my mouth |
| |
نیست غمخوار مرا در، همه دنیا که بنازم | There is no sympathizer foe me in the world, so that I can flaunt |
چه بگریم، چه بخندم، چه بمیرم، چه بمانم | Either I cry or laugh, either I die or stay |
| |
من نه آن بید ضعیفم، که ز هر باد بلرزد | I'm not that weak willow that I tremble with every wind |
دخت افغانم و بر جاست، که دائم به فغانم | I'm an Afghan girl and I'm right to be whining all the time |
| |
یاد آن روز گرامی، که قفس را بشکافم | Hoping for that great day that I break out from the cage |
سر برون آرم از این عزلت و، مستانه بخوانم | And get rid of this seclusion, and sing happily |
| |
من و این کنج اسارت، غم ناکامی و حسرت | Me and this corner of captivity, the sorrow of failure and regret |
که عبث زادهام و مهر، بباید به دهانم | that I'm born for no point, and my mouth must be locked |
| |
دانم ای دل که بهاران، بود و موسم عشرت | My heart, I know that spring and the good times will come |
من پربسته چه سازم، که پریدن نتوانم؟ | But what can I do as a poor bird that my wings are bound? |
| |
گر چه دیریست خموشم، نرود نغمه ز یادم | Although I have been silent for a while, I won't forget how to sing |
زان که هر لحظه به نجوا، سخن از دل برهانم | Since I speak out of my heart whispering every once in a while |
| |
من نه آن بید ضعیفم، که ز هر باد بلرزم | I'm not that weak willow that I tremble with every wind |
دخت افغانم و بر جاست، که دائم به فغانم | I'm an Afghan Girl and I'm right to be whining all the time |
| |
یاد آن روز گرامی، که قفس را بشکافم [2] | Hoping for that great day that I break out from the cage |
سر برون آرم از این عزلت و، مستانه بخوانم | And get rid of this seclusion, and sing happily |
| |
من نه آن بید ضعیفم، که ز هر باد بلرزم | I'm not that weak willow that I tremble with every wind |
دخت افغانم و بر جاست، که دائم به فغانم | I'm an Afghan Girl and I'm right to be whining all the time |
| |
یاد آن روز گرامی، که قفس را بشکافم | Hoping for that great day that I break out from the cage |
سر برون آرم از این عزلت و، مستانه بخوانم | And get rid of this seclusion, and sing happily |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Nest shawqe ke zaban baz konam, az chi bekhwanam?
Man ke manafor zamanam, chi bekhwanam chi nakhwanam
Chi begoyam sokhan az shahd, ke zaher ast ba kamam
Wai az an mosht-e setamgar ke bekobida dahanam
Nest ghamkhor mara dar hama dunya ke benazam
Chi begeryam, chi bekhandam, chi bemiram, chi bemanam
Man na an bede zahefam ke zeh har bad balarzad
Dokht-e Afghanam o barjast ke dayem ba feghanam
Yade an roze gerame ke qafas ra beshekafam
Sar beroon aram az in izlat o mastana bekhwanam
Man o in konje isarat, ghame nakami o hasrat
Ke abas zada-am o meher beyayad ba dahanam
Danama ay dil ke bahara bowad o moseme ashrat
Man parbasta chi sazam ke paridan natawanam
Gar chi derest khamosham, narawad naghma ze yadam
Zan ke har lahza ba najwa sokhan az dil berehanam
Man na an bede zahefam ke ze har bad balarzad
Dokht-e Afghanam o barjast ke dayem ba feghanam
Yade an roze gerame ke qafas ra beshekafam
Sar beroon aram az in izlat o mastana bekhwanam
Man na an bede zahefam ke ze har bad balarzad
Dokht-e Afghanam o barjast ke dayem ba feghanam
Yade an roze gerame ke qafas ra beshekafam
Sar beroon aram az in izlat o mastana bekhwanam
[2] The last 3 stanzas are not included in the original poem