نیست شوقی که زبان باز
Nadia Anjuman / نادیا انجمنVersion française — BOUCHE CLOSE — Marco Valdo M.I. — 2022 | |
NO DESEO ABRIR LA BOCA | BOUCHE CLOSE |
No deseo abrir la boca ¿A qué podría cantar? En mí, a quien la vida odia, tanto da cantar que callar. ¿Acaso debo hablar de dulzura cuando siento tanta amargura? Ay, el festín del opresor me ha tapado la boca. Sin nadie al lado en la vida ¿a quién dedicar mi ternura? Tanto da decir, reír, morir, existir. Yo y mi forzada soledad con mi dolor y mi tristeza. He nacido para nada mi boca debería estar sellada. Ha llegado, corazón, la primavera, el momento propicio del festejo. ¿Pero qué puedo hacer si un’ala tengo ahora atrapada? Así no puedo volar. Llevo mucho tiempo en silencio, pero nunca olvidé la melodía que no paro de susurrar. Las canciones que brotan de mi corazón me recuerdan que algún día romperé la jaula. Volando saldré de esta soledad y cantaré con melancolía. No soy un frágil álamo sacudido por el viento. Soy una mujer afgana Entiéndase pues mi constante queja. | Aucune envie de parler Pour que chanter ? De moi, la vie désespère : Chanter ou se taire, Parler de douceur, Avec tant de rancœur ? D’un tyran, la rage farouche Bouche ma bouche. Personne dans ma vie, Pas de douceur amie. Tout est indifférent : rire, dire, Mourir, vivre. Avec ma seule détresse, Ma douleur, ma tristesse, Je suis née pour le néant, Ma bouche est condamnée. Mon cœur, sens-tu le printemps ? De la fête, voici le temps. Que faire ? Mon aile brisée, M’empêche de voler. Longtemps, je me suis tue, Je voilais ma mélodie perdue. Je ressasse à présent En mon cœur, les doux chants, Secrets messages Du jour où je briserai la cage, Où je laisserai cette solitude, Où je psalmodierai mon hébétude. Je ne suis pas tremble tremblant, Ballotté au gré du vent. Je suis femme afghane, Cela seul me condamne. |