Lingua   

نیست شوقی که زبان باز

Nadia Anjuman / نادیا انجمن
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française — BOUCHE CLOSE — Marco Valdo M.I. — 2022
NO DESEO ABRIR LA BOCABOUCHE CLOSE
No deseo abrir la boca
¿A qué podría cantar?
En mí, a quien la vida odia,
tanto da cantar que callar.
¿Acaso debo hablar de dulzura
cuando siento tanta amargura?
Ay, el festín del opresor
me ha tapado la boca.
Sin nadie al lado en la vida
¿a quién dedicar mi ternura?
Tanto da decir, reír,
morir, existir.
Yo y mi forzada soledad
con mi dolor y mi tristeza.
He nacido para nada
mi boca debería estar sellada.
Ha llegado, corazón, la primavera,
el momento propicio del festejo.
¿Pero qué puedo hacer si un’ala
tengo ahora atrapada?
Así no puedo volar.
Llevo mucho tiempo en silencio,
pero nunca olvidé la melodía
que no paro de susurrar.
Las canciones que brotan de mi corazón
me recuerdan que algún día
romperé la jaula.
Volando saldré de esta soledad
y cantaré con melancolía.
No soy un frágil álamo
sacudido por el viento.
Soy una mujer afgana
Entiéndase pues mi constante queja.
Aucune envie de parler
Pour que chanter ?
De moi, la vie désespère :
Chanter ou se taire,
Parler de douceur,
Avec tant de rancœur ?
D’un tyran, la rage farouche
Bouche ma bouche.
Personne dans ma vie,
Pas de douceur amie.
Tout est indifférent : rire, dire,
Mourir, vivre.
Avec ma seule détresse,
Ma douleur, ma tristesse,
Je suis née pour le néant,
Ma bouche est condamnée.
Mon cœur, sens-tu le printemps ?
De la fête, voici le temps.
Que faire ? Mon aile brisée,
M’empêche de voler.
Longtemps, je me suis tue,
Je voilais ma mélodie perdue.
Je ressasse à présent
En mon cœur, les doux chants,
Secrets messages
Du jour où je briserai la cage,
Où je laisserai cette solitude,
Où je psalmodierai mon hébétude.
Je ne suis pas tremble tremblant,
Ballotté au gré du vent.
Je suis femme afghane,
Cela seul me condamne.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org