Carta a Kobane
Sílvia Tomàs TrioOriginale | Traduzione italiana / Traducció italià / Italian translation /... |
CARTA A KOBANE | LETTERA A KOBANE |
Ha arribat una carta marcada des del front de la ciutat de l’esperança, tremolen les mans de la mare que l’obre entre les llums i les ombres d’una espelma que afona. | È arrivata una lettera contrassegnata dal fronte della città della speranza, alla madre tremano le mani mentre la apre alla luce tremula di una candela consumata. |
La carta parla d’una cançó de matinada, d’un sol que entra a les cases i es cola entre els forats que han deixat les bales, una cançó de metralla, la defensa de l’amor i el record d’una mare. | La lettera parla di una canzone del mattino, di un sole che filtra nelle case attraverso i buchi lasciati dai proiettili, una canzone che narra di schegge, della difesa dell'amore e della memoria di una madre. |
Escriu lletres aterrades de ferides i paisatges que han superat reclames de germans que s’acullen i es parlen on passa la humanitat per davant de qualsevol frontera o sexe. | La lettera scrive parole terribili, ferite e paesaggi che sono andati oltre le lamentele di fratelli che si abbracciano e chiacchierano, dove l'umanità è più importante dei confini e dei generi. |
Si no torno, mare, aquesta lluita és per la vida. Busca la casa verda crivellada, allà hi trobaràs el meu nom escrit en sang on he estat estimant-te. | “Mamma, se non torno è perché questa lotta è per la vita. Cerca la casa verde crivellata di proiettili, lì troverai il mio nome scritto con il sangue è quello il posto dove ti ho amato. |
Encara sona la cançó llibertària d’un amic que canta el que aquí ens passa. Canta cançons de metralla, cançons de metralla. | Ancora si sente la canzone libertaria cantata da un amico, parla di ciò che succede qui canta cosa ci sta succedendo qui. Canta canzoni di schegge, canzoni di schegge. |
Mare, fa dies que el cafè se’ns ha acabat i hem descobert que la vida és bonica igual. Mare, sincerament, com el teu cafè no n’he provat cap més. | Mamma, per giorni siamo rimasti senza caffè e abbiamo scoperto che la vita è bella lo stesso. Mamma, davvero, non ho più bevuto un caffè buono come il tuo. |
Mare, estic, estem bé. Acollint humans com naltros que lluiten un món millor afrontant la mort del llop, banderes negres a l’horitzó! | Madre, sto, stiamo bene, accolgo gli esseri come noi che combattono per un mondo migliore, affrontando la morte del lupo, bandiere nere all’orizzonte! [1] |
I en aquesta guerra imposada, mare, estic preparada per defensar l’amor, encara que la batalla no entén d’enyorances, et trobaré a faltar. | E in questa guerra che ci è stata imposta, mamma, sono pronta a difendere l'amore, anche se la battaglia non lascia spazio[2] ai desideri, mi mancherai. |
La teva filla, des de l’esquerda d’un món per fer. La teva filla, des de l’esquerda d’un món valent. | Tua figlia, dalla crepa di un mondo incompiuto. Tua figlia, dalla crepa di un mondo coraggioso. |
A primera línia de Kobane, Narin | In prima linea a Kobane, Narin |
[2] Letteralmente: non capisce