Lingua   

Carta a Kobane

Sílvia Tomàs Trio
Pagina della canzone con tutte le versioni


Wergera kurdî / Traducció al kurd / Traduzione curda / Kurdish t...
CARTA A KOBANENAMEYEK JI BO KOBANÊ
  
Ha arribat una carta marcadaNameyeke taybet gehiştiye
des del front de la ciutat de l’esperança,Ji enîyê bajarê hêviye re,
tremolen les mans de la mare que l’obreDilerzin destên dayika wê gava ku name vedike
entre les llums i les ombres d’una espelma que afona.Di navbera ronahî û sîha, mumêkî ku dihele
  
La carta parla d’una cançó de matinada,Ev name xebera stranêkî şiveqe ye
d’un sol que entra a les cases i es cola entre els foratsXebera tîrêjen ku diçin nav malan û dikevin nav kulekên
que han deixat les bales, una cançó de metralla,Cihê guleyan, ev strana fîşengan e
la defensa de l’amor i el record d’una mare.Strana evîn û yadîgara dayikek e
  
Escriu lletres aterradesDinvîse peyvên daketî ji brîn û dîmenên
de ferides i paisatges que han superat reclamesHevalên ku hav diparêzin û
de germans que s’acullen i es parlengilî û gazin derbas kirine
on passa la humanitat per davant de qualsevol frontera o sexe.Li cihê ku mirovahî radibe û hemû sinôr û zayendan derbas dike
  
Si no torno, mare, aquesta lluita és per la vida.Dayikê, heke ku venegeriyam, ev berxwedan ji bo jiyane
Busca la casa verda crivellada,Peyda bike ev xanîya keskê qul qulî kirî,
allà hi trobaràs el meu nom escrit en sangLi vir bi heza te min
on he estat estimant-te.navê xwe bi xwîn nivîsand
  
Encara sona la cançó llibertària d’un amicHin jî dengê strana azadiyê hevalekî tê ku
que canta el que aquí ens passa.çîrokên biserhatîyên me dilore
Canta cançons de metralla,Srûdên fîşengan distre,
cançons de metralla.srûdên fîşengan
  
Mare, fa dies que el cafè se’ns ha acabatDayikê, çen roje qeheweya me qedyaye
i hem descobert que la vida és bonica igual.Lê me nas kir ku jîyan disa jî rinde,
Mare, sincerament, com el teu cafèDayikê, ji dil û can re debêjim, tu qehewe ne mîna ya te ye.
no n’he provat cap més.Dayikê, ez başim, em başin.
  
Mare, estic, estem bé.Em diçin pêşîyê
Acollint humans com naltros que lluiten un món millormirovên ku mîna me ji bo cihanekê baştir xebat dimeşinin,
afrontant la mort del llop,Li hember merga gurê,
banderes negres a l’horitzó!li hember alayên reşên hildayî li asoye.
  
I en aquesta guerra imposada, mare,Di vê şerê li ser me hat danîn, dayikê,
estic preparada per defensar l’amor,ez amademe evîn biparêzim.
encara que la batalla no entén d’enyorances,Gerçî şer xwestekan fam nake,
et trobaré a faltar.ez debêjim ku min bîrya te kiriye.
  
La teva filla, des de l’esquerda d’un món per fer.Keça te, ji derza cihaneke ku ger ava bibe.
La teva filla, des de l’esquerda d’un món valent.Keça te, ji derza cihaneke dilêr.
  
A primera línia de Kobane,Li enîya peşiyê şerê Kobanê.
NarinNarîn


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org