| Wergera kurdî / Traducció al kurd / Traduzione curda / Kurdish t... |
CARTA A KOBANE | NAMEYEK JI BO KOBANÊ |
| |
Ha arribat una carta marcada | Nameyeke taybet gehiştiye |
des del front de la ciutat de l’esperança, | Ji enîyê bajarê hêviye re, |
tremolen les mans de la mare que l’obre | Dilerzin destên dayika wê gava ku name vedike |
entre les llums i les ombres d’una espelma que afona. | Di navbera ronahî û sîha, mumêkî ku dihele |
| |
La carta parla d’una cançó de matinada, | Ev name xebera stranêkî şiveqe ye |
d’un sol que entra a les cases i es cola entre els forats | Xebera tîrêjen ku diçin nav malan û dikevin nav kulekên |
que han deixat les bales, una cançó de metralla, | Cihê guleyan, ev strana fîşengan e |
la defensa de l’amor i el record d’una mare. | Strana evîn û yadîgara dayikek e |
| |
Escriu lletres aterrades | Dinvîse peyvên daketî ji brîn û dîmenên |
de ferides i paisatges que han superat reclames | Hevalên ku hav diparêzin û |
de germans que s’acullen i es parlen | gilî û gazin derbas kirine |
on passa la humanitat per davant de qualsevol frontera o sexe. | Li cihê ku mirovahî radibe û hemû sinôr û zayendan derbas dike |
| |
Si no torno, mare, aquesta lluita és per la vida. | Dayikê, heke ku venegeriyam, ev berxwedan ji bo jiyane |
Busca la casa verda crivellada, | Peyda bike ev xanîya keskê qul qulî kirî, |
allà hi trobaràs el meu nom escrit en sang | Li vir bi heza te min |
on he estat estimant-te. | navê xwe bi xwîn nivîsand |
| |
Encara sona la cançó llibertària d’un amic | Hin jî dengê strana azadiyê hevalekî tê ku |
que canta el que aquí ens passa. | çîrokên biserhatîyên me dilore |
Canta cançons de metralla, | Srûdên fîşengan distre, |
cançons de metralla. | srûdên fîşengan |
| |
Mare, fa dies que el cafè se’ns ha acabat | Dayikê, çen roje qeheweya me qedyaye |
i hem descobert que la vida és bonica igual. | Lê me nas kir ku jîyan disa jî rinde, |
Mare, sincerament, com el teu cafè | Dayikê, ji dil û can re debêjim, tu qehewe ne mîna ya te ye. |
no n’he provat cap més. | Dayikê, ez başim, em başin. |
| |
Mare, estic, estem bé. | Em diçin pêşîyê |
Acollint humans com naltros que lluiten un món millor | mirovên ku mîna me ji bo cihanekê baştir xebat dimeşinin, |
afrontant la mort del llop, | Li hember merga gurê, |
banderes negres a l’horitzó! | li hember alayên reşên hildayî li asoye. |
| |
I en aquesta guerra imposada, mare, | Di vê şerê li ser me hat danîn, dayikê, |
estic preparada per defensar l’amor, | ez amademe evîn biparêzim. |
encara que la batalla no entén d’enyorances, | Gerçî şer xwestekan fam nake, |
et trobaré a faltar. | ez debêjim ku min bîrya te kiriye. |
| |
La teva filla, des de l’esquerda d’un món per fer. | Keça te, ji derza cihaneke ku ger ava bibe. |
La teva filla, des de l’esquerda d’un món valent. | Keça te, ji derza cihaneke dilêr. |
| |
A primera línia de Kobane, | Li enîya peşiyê şerê Kobanê. |
Narin | Narîn |