Lingua   

Lied von der schlafenden Armut

Strom&Wasser
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française — CHANT DE LA PAUVRETÉ ENDORMIE — Marco Valdo...
LIED VON DER SCHLAFENDEN ARMUTCHANT DE LA PAUVRETÉ ENDORMIE
  
Das Unrecht läuft heute in feineren KleidernL’injustice court en de plus fins habits,
und tötet leise per Unterschrift.Elle tue en douceur par délégation.
Es ist umgeben von höflichen NeidernElle s’entoure d’envieux polis
und wandelt die goldenen Worte in Gift.Et change les mots d’or en poison.
Es lächelt in Güte, wenn es zertritt.Elle rit de bon cœur d’opprimer.
Es spricht von der Freiheit hinter den Mauern.Derrière les murs, elle parle de liberté.
Und von dem leider notwendigen Schritt.L’injustice regrette de manière très convaincante
Das Unrecht kann sehr überzeugend Bedauern.Sa malheureuse démarche oppressante.
  
Auf dem Buckelrücken des Geldstücks gebautConstruit sur le dos bosselé du pognon,
wird das Schicksal geschaukelt zwischen den Toden.Le sort balance entre les morts.
Man macht sich mit Depressionen vertrautOn se familiarise avec la dépression
und mit stählern werdenden Moden.Et l’acier pour décor.
Der Kaufpreis der Freiheit ist wie immer das Geld.Le prix de la liberté est toujours l’argent.
Die es haben, werden es sicher nicht teilen.Les possédants ne veulent pas partager.
Das gierigste Tier plündert die WeltL’animal le plus avide pille le monde entier
mit barmherzigen Gesten und blutigen Beilen.Avec des gestes charitables et des couperets sanglants.
  
Wer Geld hat, greift nach höheren RechtenL’argent s’octroie plus de concessions
Und feiert sich selber voll Leidenschaft.Et se célèbre avec passion.
Aber hört ihr den Ruf aus den dreckigen Nächten?Entendez-vous le cri des nuits blêmes ?
Auch die schlafende Armut –La pauvreté endormie, même,
Auch die Armut hat Kraft!Même la pauvreté a de la force !
  
Es werden die Krüppel, die Bettler, die Alten,Les infirmes, les vieillards, les mendiants,
es werden die, die ihr fortwerft wie Dreck,Jetés comme des ordures,
plötzlich erscheinen in eurer kaltenSurgissent soudain dans la froidure
Welt aus Bilanzen, Konto und Scheck.De votre monde de comptes et de bilans.
Sie kommen aus ihren Löchern wie Ratten,Ils sortent de leurs trous comme les rattes,
die Blicke voll Elend und Hilflosigkeit.Le regard plein de misère et d’impuissance.
Da klettert die Angst über eure Krawatten,Alors, la peur grimpe sur vos cravates,
bis ihr nach Schutz oder Sicherheit schreit.Et vous criez protection et surveillance.
  
Ihr könnt sie wie immer zertreten, zerschlagen,Vous pouvez toujours les écraser, les briser,
in die hintersten Ecken drängen wie Vieh.Comme des bêtes, les repousser dans les coins secrets.
Zwischen Gewalt und verzweifelten KlagenEntre violences et cris désespérés,
wird ihre Zahl so groß wie noch nie.Leur nombre sera plus grand que jamais.
  
Aber kaum wird es dunkel, sperrt ihr euch ein.À la nuit, vous vous enfermez.
Und vergesst, daß draußen der Hunger schreit.Dehors, la faim déchire le silence.
Es könnten Millionen Schreiende sein.Ils sont des millions à crier.
Eure Fenster verschlucken Geräusche aus Leid.Vos fenêtres étouffent la souffrance.
  
Ihr Reichen, ihr Schönen, ihr immer Gerechten,Vous les riches, les beaux, vous les toujours raison,
ihr feiert euch selber voll Leidenschaft.Vous vous célébrez avec passion.
Aber hört ihr den Ruf aus den dreckigen Nächten?Entendez-vous le cri des nuits blêmes ?
Auch die schlafende Armut –La pauvreté endormie, même,
Auch die Armut hat Kraft!Même la pauvreté a de la force !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org