Language   

טײַבלס בריוו

Taybl Birman / טײַבל בירמאַן
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
TAYBL'S LETTER TO HER HUSBAND AT THE FRONT

I’m sitting in the factory
Beside my beloved sewing machine.
While you, my husband, [are] among heroes
Out there attacking Berlin. 
 
I’m sewing Hitler a burial shroud
Singing a little song and darning 
My Misha dearest, you will arrive [in Berlin]
And split open all of their heads. 
 
Slash them, smash them, have no mercy
Take revenge for us all
[So that] all the Germans may lie
Deep, deep in the earth
 
Misha! Kill them all, until last one [is dead]
Not a single [German] should come back 
[Then] we will have our free lives once again
Our joy and our peace, undisturbed. 
La lettera di Taybl [1]

Me ne sto in laboratorio [2]
Alla mia cara macchina da cucire.
Mentre tu, marito, tra gli eroi
Stai attaccando Berlino.

Sto cucendo il sudario di Hitler, [3]]
Canto una canzone e rammendo,
Misha mio [4], ci arriverai, [5]
E gli spaccherai la testa a tutti. [6]

Abbattili, falli a fette senza pietà, [7]
Vendicati [8] per tutti quanti noi.
Tutti i tedeschi dovranno giacere
Giù in profondo, sottoterra. [9]

Misha! Ammazzali tutti fino all'ultimo,
Non un solo tedesco deve tornare,
Vivremo di nuovo liberi,
In pace, in gioia, indisturbati.
[1] Il nome è propriamente un diminutivo (irregolare) di toyb “colomba”, e corrisponde quindi all'it. “Colombina”.

[2] Il termine è il russo мастерская “laboratorio”, ellissi di мастерская комната, lett. “locale artigianale”. Il termine significa anche “studio di un artista, atelier”.

[3] Così nel testo, makhrikhim, nella grafia fonetica sovietica. Il termine di origine ebraica (“sudario, lenzuolo funebre”) è però normalmente takhrikhim (in grafia ebraica: תכריכים ), plurale tantum. Da notare che tutto questo sembra riecheggiare il celebre “tessiamo, Germania, il tuo lenzuolo funebre” di Heine.

[4] In una lingua ricchissima nell'uso dei propri diminutivi, è curioso che qui si usi la forma di diminutivo polacco in -iu.

[5] Cioè a Berlino.

[6] Propriamente “le teste”.

[7] Termine ebraico qui consuetamente riportato nella grafia fonetica sovietica (quella normale ebraica è רחמנות ). Da notare l'uso del plurale.

[8] Termine ebraico, “vendetta”, scritto normalmente נקמה.

[9] L'ebraico אדמה [adamà], lett. “umana”, significa “terra, suolo”. In yiddish si pronuncia [adòme], qui scritto in grafia fonetica, e a differenza dell'ebraico ha piuttosto una connotazione ironica o umoristica.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org