Language   

טײַבלס בריוו

Taybl Birman / טײַבל בירמאַן
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
טײַבלס בריווLa lettera di Taybl [1]
  
זיץ איך מיר אין מאַסטערסקאַיע[1]Me ne sto in laboratorio [2]
בּאַ מיין ליבּער ניי–מאַשין.Alla mia cara macchina da cucire.
ג׳דו, מיין מאַן, צווישן העלדן,Mentre tu, marito, tra gli eroi
שפּאַנסט אָן דאָרטן אַף בּערלין.Stai attaccando Berlino.
  
ניי איך היטלערן מאַכריכיםSto cucendo il sudario di Hitler, [3]]
זינג אַ לידעלע און שטעפ.Canto una canzone e rammendo,
מישעניו, אַהין וועסט קומעןMisha mio [4], ci arriverai, [5]
שפאַלט זיי אַלעמען די קעפּ.E gli spaccherai la testa a tutti. [6]
  
האַק זיי, בּראָק זיי אָן ראַכמאָנעס,Abbattili, falli a fette senza pietà, [7]
פֿאַר אונדז אַלע נעם נעקאָמע.Vendicati [8] per tutti quanti noi.
אַלע דײַטשן מעגן ליגןTutti i tedeschi dovranno giacere
טיף, גאָר טיף אין דער אַדאָמע.Giù in profondo, sottoterra. [9]
  
מישע! טויט זיי בּיזקל איינעםMisha! Ammazzali tutti fino all'ultimo,
זאָלן זיי זיך ניט אומקערן,Non un solo tedesco deve tornare,
ווידער אונדזער פרײַען לעבּןVivremo di nuovo liberi,
אונדזער פרייד און רו ניט שטערן.In pace, in gioia, indisturbati.
[1] Zits ikh mir in masterskaye
Ba mayn liber ney-mashin.
G’du, mayn man, tsvishn heldn,
Shpanst on dortn af Berlin.
 
Ney ikh Hitlern makhrikhim
Zing a lidele un shtep.
Mishenyu, ahin vest kumen
Shpalt zey alemen di kep.
 
Hak zey, brok zey on rakhmones,
Far undz ale nem nekome.
Ale daytshn megn lign
Tif, gor tif in der adome.
 
Mishe! Toyt zey bizkl eynem
Zoln zey zikh nit umkern,
Vider undzer frayen lebn
Undzer freyd un ru nit shtern.
 
[1] Il nome è propriamente un diminutivo (irregolare) di toyb “colomba”, e corrisponde quindi all'it. “Colombina”.

[2] Il termine è il russo мастерская “laboratorio”, ellissi di мастерская комната, lett. “locale artigianale”. Il termine significa anche “studio di un artista, atelier”.

[3] Così nel testo, makhrikhim, nella grafia fonetica sovietica. Il termine di origine ebraica (“sudario, lenzuolo funebre”) è però normalmente takhrikhim (in grafia ebraica: תכריכים ), plurale tantum. Da notare che tutto questo sembra riecheggiare il celebre “tessiamo, Germania, il tuo lenzuolo funebre” di Heine.

[4] In una lingua ricchissima nell'uso dei propri diminutivi, è curioso che qui si usi la forma di diminutivo polacco in -iu.

[5] Cioè a Berlino.

[6] Propriamente “le teste”.

[7] Termine ebraico qui consuetamente riportato nella grafia fonetica sovietica (quella normale ebraica è רחמנות ). Da notare l'uso del plurale.

[8] Termine ebraico, “vendetta”, scritto normalmente נקמה.

[9] L'ebraico אדמה [adamà], lett. “umana”, significa “terra, suolo”. In yiddish si pronuncia [adòme], qui scritto in grafia fonetica, e a differenza dell'ebraico ha piuttosto una connotazione ironica o umoristica.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org