Language   

טײַבלס בריוו

Taybl Birman / טײַבל בירמאַן
Back to the song page with all the versions


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
טײַבלס בריוו

זיץ איך מיר אין מאַסטערסקאַיע[1]
בּאַ מיין ליבּער ניי–מאַשין.
ג׳דו, מיין מאַן, צווישן העלדן,
שפּאַנסט אָן דאָרטן אַף בּערלין.

ניי איך היטלערן מאַכריכים
זינג אַ לידעלע און שטעפ.
מישעניו, אַהין וועסט קומען
שפאַלט זיי אַלעמען די קעפּ.

האַק זיי, בּראָק זיי אָן ראַכמאָנעס,
פֿאַר אונדז אַלע נעם נעקאָמע.
אַלע דײַטשן מעגן ליגן
טיף, גאָר טיף אין דער אַדאָמע.

מישע! טויט זיי בּיזקל איינעם
זאָלן זיי זיך ניט אומקערן,
ווידער אונדזער פרײַען לעבּן
אונדזער פרייד און רו ניט שטערן.
TAYBL'S LETTER TO HER HUSBAND AT THE FRONT

I’m sitting in the factory
Beside my beloved sewing machine.
While you, my husband, [are] among heroes
Out there attacking Berlin. 
 
I’m sewing Hitler a burial shroud
Singing a little song and darning 
My Misha dearest, you will arrive [in Berlin]
And split open all of their heads. 
 
Slash them, smash them, have no mercy
Take revenge for us all
[So that] all the Germans may lie
Deep, deep in the earth
 
Misha! Kill them all, until last one [is dead]
Not a single [German] should come back 
[Then] we will have our free lives once again
Our joy and our peace, undisturbed. 
[1] Zits ikh mir in masterskaye
Ba mayn liber ney-mashin.
G’du, mayn man, tsvishn heldn,
Shpanst on dortn af Berlin.
 
Ney ikh Hitlern makhrikhim
Zing a lidele un shtep.
Mishenyu, ahin vest kumen
Shpalt zey alemen di kep.
 
Hak zey, brok zey on rakhmones,
Far undz ale nem nekome.
Ale daytshn megn lign
Tif, gor tif in der adome.
 
Mishe! Toyt zey bizkl eynem
Zoln zey zikh nit umkern,
Vider undzer frayen lebn
Undzer freyd un ru nit shtern.
 


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org