Lingua   

מײן פולעמיאָט

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
מײן פולעמיאָטLa mia mitraglia
  
איך ליג לעבן פולעמיאָט [1]Sto qui accanto alla mia mitraglia [1]
און שעפטשע אַ ייׅדישן ניגן.e canticchio una melodia ebraica. [2]
אַרום מיר איז אַלץ שטיל,Intorno a me tutto è tranquillo,
נאָר ס׳טוען די גרעזעלעך זיך וויגן .Solo sibila l'erbetta.
  
כ׳דערמאָן זיך מיין פריילעך שטעטלRicordo il mio shtetl felice,
ווער האָט עס ניט געקענט?Chi non lo avrebbe riconosciuto?
איצט איז עס פּוסט, אָן מענטשן,Ora è deserto, senza nessuno,
אוי די שטיבער פאַרברענט.Oh, le case sono state bruciate.
  
נאָר ס׳איז דאָ אַ רויטע ארמיי,Ora c'è un'armata rossa
האָט זי מיר אַ פולעמיאָט געגעבן,E mi ha dato una mitraglia,
שלאָג איך און שלאָג איך די דײַטשןSparo e sparo ai tedeschi
קעדײ אונדזערע פעלקער זאָלן פרײַ לעבן.Così che [3] i nostri popoli possano vivere liberi.
  
אוי, איר וויסטע מענטשן־פרעסער,Oh, voi, lugubri cannibali,
אוי, איר דײַטשישע באַנדיטן!Oh, voi, tedescacci banditi! [4]
הײ, פולעמיאָט, ציל בעסערEhi, mitraglia, mira meglio,
זאָלסט קיין דייטש ניט אויסמיטן.Non dovresti risparmiare nessun tedesco.
[1] Ikh lig lebn pulyemyot
Un sheftshe a yidishn nign.
Arum mir iz alts shtil,
Nor s’tuen di grezelekh zikh vign.
 
Kh’dermon zikh mayn freylekh shtetl
Ver hot es nit gekent?
Itst iz es pust, on mentshn,
Oy di shtiber farbrent.
 
Nor s’iz do a royte armey,
Hot zi mir a pulemyot gegebn,
Shlog ikh un shlog ikh di daytshn
Kedey undzere felker zoln fray lebn.
 
Oy, ir viste mentshn-freser,
Oy, ir daytshishe banditn!
Hey, pulemyot, tsil beser
Zolst keyn daytsh nit oysmitn.
[1] Pulemyot è il termine russo per “mitraglia, mitragliatrice”, пулемëт, alla lettera “spara-pallottole”.

[2] Qui scritto in grafia fonetica come da uso sovietico, il termine (pronunciato nign in yiddish e nigun in ebraico, in grafia tradizionale ניגון) indica propriamente una melodia religiosa cantata da gruppi, e la relativa tecnica di canto spesso contrassegnata da suoni ripetitivi (ad esempio, è un nigun il famoso Gam Gam). Ho qui normalmente tradotto yidishn nign con “melodia ebraica”, e bisognerebbe fare attenzione a non tradurre mai “yidish” con “Yiddish”. “Yidish” significa soltanto “ebreo, ebraico” in yiddish, e neppure la lingua stessa viene quasi mai denominata in questo modo (si chiama, casomai, mameloshn “lingua materna”, undzer loshn “la nostra lingua, o addirittura semplicemente taytsh, “tedesco”.)

[3] I termini ebraici in yiddish si trovano anche nelle parti del discorso (avverbi, locuzioni preposizionali ecc.). Questo ne è un esempio: kedey “cosicchè”, una congiunzione consecutiva ebraica (scritta qui foneticamente, כּדי nella grafia tradizionale).

[4] L'aggettivo daytshish per “tedeschi” è spregiativo.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org