| Versione italiana eseguibile sulla melodia originale.
|
DR SIDI ABDEL ASSAR VO EL HAMA | SIDI ABDEL ASSAR DI AL HAMA |
| |
Dr Sidi Abdel Assar vo el Hama | Sidi Abdel Assar di al Hama |
het mal am Morge früeh no im Pyjama | una mattina ancora in pigiama |
ir Strass vor der Moschee | vide presso la moschea |
zwöi schöni Auge gseh | due occhi blu marea |
das isch dr Afang worde vo sym Drama | e questo fu l’inizio del suo dramma |
| |
S'isch d'Tochter gsy vom Mohamed Mustafa | Era la figlia di Mohamed Mustafa |
Dr Abdel Assar het nümm chönne schlafa | Abdel soffriva per l’insonnia e l’afa |
bis är bim Mohamed | La sorte poi tentò |
um d'Hand aghalte het | Al padre si presentò |
und gseit i biete hundertfüfzig Schaf a | “Vi offro cento capre se mi sposa.” |
| |
Dr Mohamed het gantwortet: Bi Allah | Al che Mohamed replica: “Per Allah |
es freut mi das my Tochter dir het gfalla | Mai venderei mia figlia, è troppo bella. |
doch wärt isch si, mi Seel | Ritengo che, semmai, |
zweuhundertzwänzg Kamel | Valga duecento cammei |
und drunder chan i dir se uf ke Fall la. | Per meno non intendo barattarla.” |
| |
Da het der Abdel Assar gseit: o Sidi | Piccato Abdel Assar rispose: “O sidi, |
uf so ne tüüre Handel gang i nid y | non sono mica un pozzo di quattrini |
isch furt, het gly druf scho | Di donne meno belle |
e Billigeri gno | Più umili e più sveglie |
wo ned so schön isch gsy derfür e Gschydi | Li troverò di certo in altri lidi.” |
| |
Doch wenn es Nacht wird über der Sahara | Ma quando si fa notte nel Sahara |
luegt är der Mond am Hemmel hell und klar a | Guarda la luna luminosa e chiara |
und truuret hie und da | Rimpiange, anima in pena, |
de schöne Auge na | Quegli occhi blu marea: |
und tänkt: hätt i doch früecher afa spara. | “Eh, se avessi accantonato più dinara…” |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.