Lingua   

Ich bin ein Vamp!

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ICH BIN EIN VAMP!Sono una Vamp!
  
Ich schlafe im Bett dem Pompadour,Dormo nel letto alla Pompadour,
Ich habe Lulus rotes Haar,Ho i capelli rossi di Lulù,
Ich habe Salomes Figur,Son fatta come Salomè,
Ich hab' die Gier der Pothiphar!Sono arrapata come la Putifarra! [1]
Ich trage Mona Vannas Kleid,Porto il vestito di Monna Vanna, [2]
Den Ring der Marie Antoinette,L'anello di Maria Antonietta,
Ich trag' sogar seit ein'ger ZeitPorto persino, qualche volta,
Der schönen Helena Korsett,Il corsetto della bella Elena.
Ich bin das Gift der Medici,Sono il veleno dei Medici,
Bin eine Hexe wie Jeanne d'Arc;Sono una strega come Giovanna D'Arco;
Ich trag' den Strumpf der Dubarry,Porto le calze della Dubarry,
Ich bade nackt in einem Sarg.Fo il bagno nuda in una bara.
  
Ich bin ein Vamp!Sono una vamp!
Ich bin ein Vamp! Ich bin halb vertiert!Sono una vamp! Sono praticamente una bestia! [3]
Ich saug' die Männer an und aus!Io succhio gli uomini, li dissanguo! [4]
Ich mache Fricassee daraus!Ci faccio la fricassea!
Ich bin ein Vamp!Sono una vamp!
Ich bin ein Vamp aus Fleisch und mit Bein!Sono una vamp in carne e ossa!
Ich war' so gern sanft wie ihr!Mi sarebbe garbato esser tranquilla come voi,
Aber nein, aber nein!Ma niente! Ma niente!
Ich bin ja verpflichtet, gemein zu sein,Ho come il dovere di essere infame,
Und da bin ich halt eben ein Tier!E quindi sono proprio una belva!
  
Die tollsten Dinger samml' ich mir,Colleziono le cose più pazze,
Ich sammle nur, was wild un echt!Solo quel che è autentico e folle!
Ich sammle Klemperers Klavier,Ci ho il pianoforte di Klemperer,
Ich hab' die Mütze von Bert Brecht!Ci ho il berretto di Bertolt Brecht!
Ich hab' von Wallace jeden Band!Ho tutti i libri di Wallace! [5]
Und ich verschlang ihn mit Genuß!E me li son divorati con gusto!
Es hängt gerahmt an meiner WandIncorniciato alla mia parete
Ein alter Valentino-Kuß!C'è un vecchio bacio di Valentino!
Ich sammle Ullsteins Gratisfahrt,Ci ho il viaggio gratis della Ullstein, [6]
Das ist ein schöner wilder Brauch!Una tradizione bella e ganza!
Ich habe sogar Hitlers BartCi ho pure i baffi di Hitler
Und Brünings alten Gehrock auch!E persino la redingotte di Brüning! [7]
  
Ich bin ein Vamp!Sono una vamp!
Ich bin ein Vamp! Ich bin halb vertiert!Sono una vamp! Sono praticamente una bestia!
Ich saug' die Männer an und aus!Io succhio gli uomini, li dissanguo!
Ich mache Fricassee daraus!Ci faccio la fricassea!
Ich bin ein Vamp!Sono una vamp!
Ich bin ein Vamp aus Fleisch und mit Bein!Sono una vamp in carne e ossa!
Ich war' so gern sanft wie ihr!Mi sarebbe garbato esser tranquilla come voi,
Aber nein, aber nein!Ma niente! Ma niente!
Ich bin ja verpflichtet, gemein zu sein,Ho come il dovere di essere infame,
Und da bin ich halt eben ein Tier! Aaaarrrggg!!!E quindi sono proprio una belva! Arrrrggggghhhh!
  
Ein Fürst, das ist mein Sekretär,Un principe mi fa da segretario,
Und jeder Diener ist ein Graf!E ogni domestico è un conte!
Die Königin von Griechenland,La regina di Grecia in persona
Die singt persönlich mich in Schlaf!Mi canta mentre dormo!
Der König Alfons ist mein Boy,Il re Alfonso è il mio ragazzo,
Der Prince of Wales mein schönster Traum!Il Principe di Galles il mio più bel sogno!
Es liest mir alles vor was neu,Mi legge a alta voce tutte le novità
Die liebe gute Vicky Baum!La cara vecchia Vicki Baum! [8]
Ich hab` den seltsamsten Besuch!Mi fan le visite più strane!
Heut` erst kam Erich Kästner rauf,Oggi prima è arrivato Erich Kästner,
Er sagt, er schreibt von mir ein Buch!Dice che sta scrivendo un libro su di me!
Wenn er es schreibt, fress` ich ihn auf!Quando lo avrà scritto, me lo divorerò! [9]
  
Ich bin ein Vamp!Sono una vamp!
Ich bin ein Vamp! Ich bin halb vertiert!Sono una vamp! Sono praticamente una bestia!
Ich saug' die Männer an und aus!Io succhio gli uomini, li dissanguo!
Ich mache Fricassee daraus!Ci faccio la fricassea!
Ich bin ein Vamp!Sono una vamp!
Ich bin ein Vamp aus Fleisch und mit Bein!Sono una vamp in carne e ossa!
Ich war' so gern sanft wie ihr!Mi sarebbe garbato esser tranquilla come voi,
Aber nein, aber nein!Ma niente! Ma niente!
Ich bin ja verpflichtet, gemein zu sein,Ho come il dovere di essere infame,
Und da bin ich halt eben ein Tier!E quindi sono proprio una belva!
[1] Intendo così, assai popolarescamente, sia per il contesto, sia per il fatto che il testo originale dice: [...] die Gier der Pothiphar, con la forma dell'articolo femminile. E' l'episodio biblico (Genesi, 39, 1-20) del Casto Giuseppe concupito inutilmente dalla lasciva moglie del flabellifero e capo delle guardie, Putifarre. Della donna, la “Putifarra” insomma, non si menziona il nome nella Bibbia, anche se tradizioni successive le hanno attribuito il nome di “Zuleika”.

Putifarre e sua moglie (dipinto di Rembrandt Harmenszoon van Rijn)
Putifarre e sua moglie (dipinto di Rembrandt Harmenszoon van Rijn)


[2] Monna Vanna è la protagonista del famoso dipinto del pittore preraffaellita Dante Gabriel Rossetti, realizzato nel 1866. Nel dipinto, la donna, raffigurata con un'espressione decisa e aggressiva, ornata di preziosi gioielli ed abbigliata di sfarzoso broccato dorato, venne identificata dal Rossetti come una nobildonna veneta cinquecentesca (il titolo originale dell'opera era infatti Venus Veneta); il titolo cambiò poi in Belcolore, con chiara reminiscenza boccaccesca e, infine, in Monna Vanna. Si trattava in realtà della principale modella del Rossetti, Alexa Wilding, che fu anche Lady Greensleeves e che morì a soli 37 anni di peritonite.

Dante Gabriel Rossetti, Monna Vanna.
Dante Gabriel Rossetti, Monna Vanna.


[3] Traduco così, ad sensum, ciò che nel testo originale è, alla lettera: “sono una mezza bruta, sono mezza animalesca” (vertiert).

[4] Si potrebbe anche intendere, più alla lettera: “io aspiro (ansaugen) gli uomini e li risputo (aussaugen).

[5] Presumo si tratti di Edgar Wallace.

[6] L'interpretazione qui è incerta. La grande casa editrice tedesca Ullstein Verlag (fondata e presieduta da un ebreo, e che sarebbe stata di lì a poco confiscata dal regime nazista e trasformata, fino al 1945, in Deutscher Verlag) pubblicava, tra le altre cose, molti libri di viaggi dedicati alle principali città del mondo, nonché album di immagini per ragazzi dedicati a vari argomenti (geografia, sport, tecnica, biologia ecc.). Il “viaggio gratis” potrebbe riferirsi a questo ma, ripeto, non ne ho la certezza. Se per caso leggesse e se ne sapesse qualcosa in più, chiedo lumi al migliore germanista del sito, Francesco Mazzocchi.

[7] Si tratta di Heinrich Brüning (1885-1970), che fu cancelliere della Repubblica di Weimar dal 30 marzo 1930 al 30 maggio 1932, nonché ministro degli esteri dal 9 ottobre 1931 al 30 maggio 1932. Fu esponente del “Partito di Centro” tedesco (Zentrum). La redingote, o redingotte in italiano, era una giacca lunga fino al ginocchio con falde aperte dietro.

[8] Vicki Baum (nel testo della canzone Vicky, ma è un errore) fu una scrittrice e sceneggiatrice ebrea viennese (1888-1960). Lasciò il suo paese in seguito alle leggi razziali, emigrò negli USA e ne assunse la cittadinanza. Fu autrice di oltre cinquanta tra romanzi e racconti, ed è considerata tra le prime autrici di best seller (alcuni di essi furono anche adattati per Hollywood, tra le quali il celeberrimo Grand Hotel con la divina Greta Garbo e Joan Crawford).

[9] Perfido gioco di parole. Si potrebbe pensare che la Vamp si divori il libro, ma “libro” è di genere neutro in tedesco (das Buch). Nel testo originale, invece, il pronome è al maschile (ihn): cioè, la Vamp si divorerà non il libro, ma l'autore! In italiano, che non ha problemi di genere neutro, lascio volentieri l'ambiguità, che viene anche meglio che in tedesco.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org