Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
ICH BIN EIN VAMP! | Sono una Vamp! |
| |
Ich schlafe im Bett dem Pompadour, | Dormo nel letto alla Pompadour, |
Ich habe Lulus rotes Haar, | Ho i capelli rossi di Lulù, |
Ich habe Salomes Figur, | Son fatta come Salomè, |
Ich hab' die Gier der Pothiphar! | Sono arrapata come la Putifarra! [1] |
Ich trage Mona Vannas Kleid, | Porto il vestito di Monna Vanna, [2] |
Den Ring der Marie Antoinette, | L'anello di Maria Antonietta, |
Ich trag' sogar seit ein'ger Zeit | Porto persino, qualche volta, |
Der schönen Helena Korsett, | Il corsetto della bella Elena. |
Ich bin das Gift der Medici, | Sono il veleno dei Medici, |
Bin eine Hexe wie Jeanne d'Arc; | Sono una strega come Giovanna D'Arco; |
Ich trag' den Strumpf der Dubarry, | Porto le calze della Dubarry, |
Ich bade nackt in einem Sarg. | Fo il bagno nuda in una bara. |
| |
Ich bin ein Vamp! | Sono una vamp! |
Ich bin ein Vamp! Ich bin halb vertiert! | Sono una vamp! Sono praticamente una bestia! [3] |
Ich saug' die Männer an und aus! | Io succhio gli uomini, li dissanguo! [4] |
Ich mache Fricassee daraus! | Ci faccio la fricassea! |
Ich bin ein Vamp! | Sono una vamp! |
Ich bin ein Vamp aus Fleisch und mit Bein! | Sono una vamp in carne e ossa! |
Ich war' so gern sanft wie ihr! | Mi sarebbe garbato esser tranquilla come voi, |
Aber nein, aber nein! | Ma niente! Ma niente! |
Ich bin ja verpflichtet, gemein zu sein, | Ho come il dovere di essere infame, |
Und da bin ich halt eben ein Tier! | E quindi sono proprio una belva! |
| |
Die tollsten Dinger samml' ich mir, | Colleziono le cose più pazze, |
Ich sammle nur, was wild un echt! | Solo quel che è autentico e folle! |
Ich sammle Klemperers Klavier, | Ci ho il pianoforte di Klemperer, |
Ich hab' die Mütze von Bert Brecht! | Ci ho il berretto di Bertolt Brecht! |
Ich hab' von Wallace jeden Band! | Ho tutti i libri di Wallace! [5] |
Und ich verschlang ihn mit Genuß! | E me li son divorati con gusto! |
Es hängt gerahmt an meiner Wand | Incorniciato alla mia parete |
Ein alter Valentino-Kuß! | C'è un vecchio bacio di Valentino! |
Ich sammle Ullsteins Gratisfahrt, | Ci ho il viaggio gratis della Ullstein, [6] |
Das ist ein schöner wilder Brauch! | Una tradizione bella e ganza! |
Ich habe sogar Hitlers Bart | Ci ho pure i baffi di Hitler |
Und Brünings alten Gehrock auch! | E persino la redingotte di Brüning! [7] |
| |
Ich bin ein Vamp! | Sono una vamp! |
Ich bin ein Vamp! Ich bin halb vertiert! | Sono una vamp! Sono praticamente una bestia! |
Ich saug' die Männer an und aus! | Io succhio gli uomini, li dissanguo! |
Ich mache Fricassee daraus! | Ci faccio la fricassea! |
Ich bin ein Vamp! | Sono una vamp! |
Ich bin ein Vamp aus Fleisch und mit Bein! | Sono una vamp in carne e ossa! |
Ich war' so gern sanft wie ihr! | Mi sarebbe garbato esser tranquilla come voi, |
Aber nein, aber nein! | Ma niente! Ma niente! |
Ich bin ja verpflichtet, gemein zu sein, | Ho come il dovere di essere infame, |
Und da bin ich halt eben ein Tier! Aaaarrrggg!!! | E quindi sono proprio una belva! Arrrrggggghhhh! |
| |
Ein Fürst, das ist mein Sekretär, | Un principe mi fa da segretario, |
Und jeder Diener ist ein Graf! | E ogni domestico è un conte! |
Die Königin von Griechenland, | La regina di Grecia in persona |
Die singt persönlich mich in Schlaf! | Mi canta mentre dormo! |
Der König Alfons ist mein Boy, | Il re Alfonso è il mio ragazzo, |
Der Prince of Wales mein schönster Traum! | Il Principe di Galles il mio più bel sogno! |
Es liest mir alles vor was neu, | Mi legge a alta voce tutte le novità |
Die liebe gute Vicky Baum! | La cara vecchia Vicki Baum! [8] |
Ich hab` den seltsamsten Besuch! | Mi fan le visite più strane! |
Heut` erst kam Erich Kästner rauf, | Oggi prima è arrivato Erich Kästner, |
Er sagt, er schreibt von mir ein Buch! | Dice che sta scrivendo un libro su di me! |
Wenn er es schreibt, fress` ich ihn auf! | Quando lo avrà scritto, me lo divorerò! [9] |
| |
Ich bin ein Vamp! | Sono una vamp! |
Ich bin ein Vamp! Ich bin halb vertiert! | Sono una vamp! Sono praticamente una bestia! |
Ich saug' die Männer an und aus! | Io succhio gli uomini, li dissanguo! |
Ich mache Fricassee daraus! | Ci faccio la fricassea! |
Ich bin ein Vamp! | Sono una vamp! |
Ich bin ein Vamp aus Fleisch und mit Bein! | Sono una vamp in carne e ossa! |
Ich war' so gern sanft wie ihr! | Mi sarebbe garbato esser tranquilla come voi, |
Aber nein, aber nein! | Ma niente! Ma niente! |
Ich bin ja verpflichtet, gemein zu sein, | Ho come il dovere di essere infame, |
Und da bin ich halt eben ein Tier! | E quindi sono proprio una belva! |
| |
| |
[2] Monna Vanna è la protagonista del famoso dipinto del pittore preraffaellita Dante Gabriel Rossetti, realizzato nel 1866. Nel dipinto, la donna, raffigurata con un'espressione decisa e aggressiva, ornata di preziosi gioielli ed abbigliata di sfarzoso broccato dorato, venne identificata dal Rossetti come una nobildonna veneta cinquecentesca (il titolo originale dell'opera era infatti Venus Veneta); il titolo cambiò poi in Belcolore, con chiara reminiscenza boccaccesca e, infine, in Monna Vanna. Si trattava in realtà della principale modella del Rossetti, Alexa Wilding, che fu anche Lady Greensleeves e che morì a soli 37 anni di peritonite.
[3] Traduco così, ad sensum, ciò che nel testo originale è, alla lettera: “sono una mezza bruta, sono mezza animalesca” (vertiert).
[4] Si potrebbe anche intendere, più alla lettera: “io aspiro (ansaugen) gli uomini e li risputo (aussaugen).
[5] Presumo si tratti di Edgar Wallace.
[6] L'interpretazione qui è incerta. La grande casa editrice tedesca Ullstein Verlag (fondata e presieduta da un ebreo, e che sarebbe stata di lì a poco confiscata dal regime nazista e trasformata, fino al 1945, in Deutscher Verlag) pubblicava, tra le altre cose, molti libri di viaggi dedicati alle principali città del mondo, nonché album di immagini per ragazzi dedicati a vari argomenti (geografia, sport, tecnica, biologia ecc.). Il “viaggio gratis” potrebbe riferirsi a questo ma, ripeto, non ne ho la certezza. Se per caso leggesse e se ne sapesse qualcosa in più, chiedo lumi al migliore germanista del sito, Francesco Mazzocchi.
[7] Si tratta di Heinrich Brüning (1885-1970), che fu cancelliere della Repubblica di Weimar dal 30 marzo 1930 al 30 maggio 1932, nonché ministro degli esteri dal 9 ottobre 1931 al 30 maggio 1932. Fu esponente del “Partito di Centro” tedesco (Zentrum). La redingote, o redingotte in italiano, era una giacca lunga fino al ginocchio con falde aperte dietro.
[8] Vicki Baum (nel testo della canzone Vicky, ma è un errore) fu una scrittrice e sceneggiatrice ebrea viennese (1888-1960). Lasciò il suo paese in seguito alle leggi razziali, emigrò negli USA e ne assunse la cittadinanza. Fu autrice di oltre cinquanta tra romanzi e racconti, ed è considerata tra le prime autrici di best seller (alcuni di essi furono anche adattati per Hollywood, tra le quali il celeberrimo Grand Hotel con la divina Greta Garbo e Joan Crawford).
[9] Perfido gioco di parole. Si potrebbe pensare che la Vamp si divori il libro, ma “libro” è di genere neutro in tedesco (das Buch). Nel testo originale, invece, il pronome è al maschile (ihn): cioè, la Vamp si divorerà non il libro, ma l'autore! In italiano, che non ha problemi di genere neutro, lascio volentieri l'ambiguità, che viene anche meglio che in tedesco.