Lingua   

Крила для України (Wings for Ukraine)

Thomas Bergersen
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
КРИЛА ДЛЯ УКРАЇНИ (WINGS FOR UKRAINE)Ali per l'Ucraina
  
Ти віра моя, [1]Tu sei la mia fede,
Ти надія моя,Tu sei la mia speranza,
Крила любові розправDispiega le ali dell'amore
  
З серця миру льются сльози,Il cuore della pace [1] versa lacrime,
плачусь наші дітиPiangono i nostri bambini,
Тільки разом ми з тобою зможем їх зігріти,Solo io e te possiamo dar loro calore...
  
Милу матінку планету заливає кров’ю ..Il nostro amato Pianeta Madre gronda di sangue,
Біль накоплену з тобою зцілимо любов’ю.Guariamo con l'amore la pena che abbiamo accumulato...
  
О брате мій візьми за руку,Fratello mio, prendimi per mano,
Любов та мир зупинять муки.L'amore e la pace fermeranno la sofferenza.
[1] Trascrizione / Transcription

Ty vira moja,
Ty nadija moja,
Kryła ljubovi rozpraŭ

Z sercja myru ljutsja sljozy,
Płačuś naši dity
Tilky razom my z toboju zmožem jix zihrity,

Myłu matinku płanetu zalivaje krov'ju...
Bil nakoplenu z toboju zcilimo ljubov'ju.

O brate mij viźmy za ruku,
Ljubov ta myr zupynjať muki.

[1] In ucraino, al pari del russo, il termine мир [myr] significa sia “pace” che “mondo” (nell'antica ortografia russa anteriore al 1918, i due significati venivano distinti scrivendo миръ per “pace” e мiръ per “mondo” (da un termine protoslavo che, in ultima analisi, è imparentato a livello indeuropeo col latino mītis e, quindi, col nostro “mite”). Si può quindi intendere, qui, anche “il cuore del mondo”, così come, nell'ultimo verso, anche “L'amore e la pace...”


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org