Language   

1967

Don McLean
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
19671967
  
In Nineteen Sixty SevenNel millenovecentosessantasette
the draft caught up with me,la leva è venuta a cercarmi,
me and my pal Joe went off to war.io e il mio amico Joe siamo andati in guerra
We might find hero's heaven,Avremmo rischiato di finire nel paradiso degli eroi
but we'd keep the country free.ma sicuro avremo difeso la libertà del nostro paese
We would surely win just like before.Avremmo sicuramente vinto, come in passato
  
Roy Rogers he was on his horse,Roy Rogers era a cavallo
and Buck Jones drew his gun.e Buck Jones ha estratto la pistola [1]
We would surely win of courseAvremmo vinto sicuramente
when the battle was all done.quando la battaglia fosse finita
  
Nineteen Sixty SevenMillenovecentosessantasette
I came back alone,sono tornato indietro da solo
they brought Joe back in plastic on the plane.hanno riportato a casa Joe in un sacco di plastica sull'aereo
Nineteen Sixty SevenMillenovecentosessantasette
seems so long ago,sembra così tanto tempo fa
but I can't forget my friend or ease my pain.ma non posso dimenticare il mio amico o calmare il dolore.
  
His family may forget him,La sua famiglia forse lo dimenticherà,
his children may regret him,i suoi figli forse lo rimpiangeranno
his wife may find another and go on.sua moglie forse troverà un altro e andrà avanti
His picture may grow fadedLa sua foto forse sbiadirà
and the world he knew gone jadede il mondo che conosceva sarà ormai un ricordo lontano
but as long as I shall live I surely know,ma finché vivrò - ne sono sicuro -
I never will forget my buddy Joe.non dimenticherò mai il mio vecchio amico Joe.
  
In Nineteen Sixty Seven,Nel millenovecentosessantasette
the war was raging on,la guerra stava infuriando
our country was divided and reborn.il nostro paese era diviso e rinato
While I was back at home,Una volta tornato a casa
I had never left Saigon,era come se non avessi mai lasciato Saigon
'cause all I got was ridicule and scorn.perché qui mi aspettavano lo scherno e il disprezzo
This was no place for heroes now,Non era un posto per eroi ormai,
they all seemed to resent me,sembrava che tutti me lo rinfacciassero
They said "Why did you ever go?"Dicevano "Perché ci sei andato?"
I said "Because they sent me."Rispondevo "Perché mi ci han mandato"
  
Nineteen Sixty SevenMillenovecentosessantasette
they buried my friend Joe,hanno sepolto il mio amico Joe
and I was flashing back while people wept.e mentre la gente piangeva i ricordi mi riaffioravano
I thought of how he saved usPensavo a come ci aveva salvati
and I watched the land-mine blow,e vidi davanti a me esplodere la mina antiuomo
and I looked down at his dog-tag that I kept.e riguardai la sua piastrina militare che avevo conservato
  
You'll always be a young man,Sarai sempre giovane
you always will be smiling,Sarai sempre sorridente
you always will be confident and true.Sarai sempre affidabile e sincero
Your picture may grow fadedLa tua foto forse sbiadirà
and the world you knew gone jaded,e il mondo che conoscevi sarà ormai un ricordo lontano
but as long as I shall live I surely know,ma finché vivrò - ne sono sicuro -
I never will forget my buddy Joe.non ti dimenticherò mai, Joe, amico mio
Long as I shall live I surely know,Finché vivrò - ne sono sicuro -
I never will forget you buddy Joe...non ti dimenticherò mai, Joe, amico mio.
[1] Roy Rogers e Buck Jones, due famosi attori di film western


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org