Originale | UNGHERESE / HUNGARIAN / HÚNGARO
|
SÓLO LE PIDO A DIOS | CSAK ARRA KÉREM ISTENT |
| |
Sólo le pido a Dios | Csak arra kérem Istent |
que el dolor no me sea indiferente, | hogy ne legyen mindegy nekem a fájdalom |
que la reseca muerte no me encuentre | hogy a száraz halál ne találjon engem |
vacío y solo sin haber hecho lo suficiente. | üresen, hogy ne tettem volna meg, ami kell. |
| |
Sólo le pido a Dios | Csak arra kérem Istent |
que lo injusto no me sea indiferente, | hogy ne legyen mindegy az igazságtalanság |
que no me abofeteen la otra mejilla | hogy ne üthesse meg a másik arcomat is |
después que una garra me arañó esta suerte. | a mancs, amely végigkarmolta emezt. |
| |
Sólo le pido a Dios | Csak arra kérem Istent |
que la guerra no me sea indiferente, | hogy ne legyen mindegy a háború, |
es un monstruo grande y pisa fuerte | a hatalmas szörnyeteg, amely az emberek |
toda la pobre inocencia de la gente. | nyomorult ártatlanságán tapos. |
| |
Sólo le pido a Dios | Cak arra kérem Istent |
que el engaño no me sea indiferente | hogy ne legyen mindegy a csalás |
si un traidor puede más que unos cuantos, | s ha egy áruló többet tehet, mint mások |
que esos cuantos no lo olviden fácilmente. | ezek ne egykönnyen felejtsenek. |
| |
Sólo le pido a Dios | Csak arra kérem Istent |
que el futuro no me sea indiferente, | hogy ne legyen mindegy a jövő |
desahuciado está el que tiene que marchar | mert kimerült már, akinek mennie kell |
a vivir una cultura diferente. | hogy egy másik kultúrában éljen. |
| |
Sólo le pido a Dios, | Csak arra kérem Istent |
que la guerra no me sea indiferente | hogy ne legyen mindegy nekem a fájdalom |
es un monstruo grande y pisa fuerte | hogy a száraz halál ne találjon engem |
toda la pobre inocencia de la gente. | üresen, hogy ne tettem volna meg, ami kell. |