Sólo le pido a Dios
León GiecoPORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGUÉS [1] | |
È COSI' CHE DIVENTA GIORNO Quando le facce di pietra nascondono un sogno chiedo a Dio dal tuo profondo cuore che siano le tue cosi’ potrai mandarle in frantumi o vegetare senza sogni aspettando la pensione quando gli uccelli di ferro * colpiscono i bambini prego Dio che questa volta siano i tuoi cosi’ sarai costretto a cacciare e prendere questi uccelli di ferro altrimenti rimarrai solo È cosi’ che diventa giorno Non in un altro modo E cosi’ che si vive Quando non rimaniamo appiccicati come mosche morte alla dolce colla che chiamiamo destino Quando gli alberi congelano nella neve amara Prego Dio che sia proprio il bosco davanti alla tua porta Allora prova ad addomesticare i funghi velenosi** Altrimenti resta senza fiato e muori con me Quando qualche Giuda in agguato Prego Dio che trovi la tua donna debole… Cosi’ che finalmente dovrai imparare a perdonare O inaciderai prima del tempo | EU SÓ LHE PEÇO A DEUS Eu só lhe peço a Deus que a morte não me seja indiferente, que a seca morte não me encontre vazio e sozinho sem ter feito o suficiente. Eu só lhe peço a deus que a injustiça não me seja indiferente que não tenha que dar a outra face depois que uma garra me arranhou a sorte. Eu só lhe peço a Deus que a guerra não me seja indiferente, é um monstro grande e pisa forte toda a pobre inocência da gente. Eu só lhe peço a Deus que o engano não me seja indiferente, se um traidor puder mais que tantos, que esses tantos não o esqueçam fácilmente. Só eu lhe peço a Deus que o futuro não me seja indiferente infelizes estão os que têm que partir para vivir numa cultura diferente. Eu só lhe peço a Deus que a guerra não me seja indiferente, é um monstro grande e pisa forte toda a pobre inocência da gente. |
** Schwelpilze dovrebbero essere secondo le mie ricerche i “pioppini” che sono funghi tossici. Ho tradotto con funghi velenosi, mi sembrava una traduzione più “popolare”, meno da esperti del settore :-)