Language   

Одесса-мама

Evgenij Danilovič Agranovič / Евгeний Данилович Агранович
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ODESSA-MAMAMamma Odessa
  
The white lights melt in the fogNella nebbia si squagliano bianche luci...
We are going straight into the sea today.Oggi ce ne andiamo diritti al mare.
Let’s talk your shores-oy-wey!-Chiacchieriamo delle tue coste, [1]
My darling, my Odessa-mother!Mamma mia Odessa, cara madre mia.
  
I was fated to be born hereA nascer qui, ci ero predestinato,
And to fall in love with you anew every dayE ad amarti ogni giorno per la prima volta.
Ah, I will never drink your wine again-oy-wey!-Ma non mi è dato più di bere il tuo vino
Nor sweep your pavements with my bell-bottomed trousers.E di spazzare il lastrico coi miei pantaloni. [2]
  
In Moscow everyone bawls and squalls,A Mosca, tutti berciano e strèpitano,
The moon is illuminated by the lights of the billboards.Insegne di réclame illuminan la luna.
‘And who can ever replace you now-oy-wey!-E chi ti può rimpiazzare, ora,
My darling, my Odessa-mother?Mamma mia Odessa, cara madre mia?
  
We all grasp stars from the skies.Tutti noi afferriamo stelle dal cielo,
Our town is famous for its local genius.La nostra città è famosa per i suoi geni:
Utesov Lyonya[1] is a guy from Odessa-oy-wey!-Lënja Utesov è un ragazzo di Odessa, [3]
And Vera Inber[2] is Odessa’s slovenly babeE anche la Inber è una ragazza di Odessa.
  
Agasfer [3] himself is an old cosmopolitan,Pure Assuero [4] è un vecchio cittadino del mondo,
He treated streaked nerves in Odessa,Si è curato a Odessa i suoi nervi stressati,
In his writings, he directly says:Nei suoi scritti dice chiaro e tondo:
Odessa is mom number one!Odessa è la mamma numero Uno!
  
Odysseus was undoubtedly Odessa,Ulisse era senz'altro di Odessa, [5]
For this you can not be in doubt!Su questo non potete avere dubbi!
And Sashka[4] Pushkin is famous for thatE anche Saška Puškin è famoso per questo,
That here he remembered a wonderful moment.Che qua si ricordava di un momento fantastico.
  
You are my one and only beacon.Tu sei il mio solo e unico faro,
My life now is so sad and yucky.Ora la mia vita è così triste e brutta...
Oh, khob rahmones[5], my dear mommy-oy-wey!-Abbi pietà, abbi pietà, mammina mia!
Oh, mommy, take me back into your womb.Mammina mia, fammi tornare al mondo!
[1] Leonid Osipovich Utёsov [Леонид Осипович Утёсов] In the USSR was a very popular singer and actor born in Odessa.

[2] Vera Mixajlovna Inber [Вера Михайловна Инбер] was a woman poet born in Odessa, jewish origin

[3] Agasfer is the name of the “Wandering Jew”. According to the legend a Jew mocked Jesus during the crucifixion. He was condemned to walk until the second coming of Christ.

[4] Diminutive form of Alexander as Alekos for the Greeks or Sandruccio for the Italians. Alexander Pushkin spent three years in Odessa.

[5] The Russian text reports сжалься [sžal’sja] /pity. Rachmones is yiddish for pity ; hob[אָב ] / have. It seems therefore that the translator got the original text prior to the modifications occurred in the present available text.

[Riccardo Gullotta] 
[1] Dalla traduzione ho, in questo caso, eliminato tutte le interiezioni o, come le chiamo spesso, i “gridolini”.

[2] Propriamente si tratterebbe dei pantaloni a campana (o a “zampa di elefante”), che ebbero un ritorno di fiamma verso gli anni '70 del secolo scorso.

[3] Tante volte abbiamo visto parole e espressioni russe traslitterate in yiddish; stavolta c'è qui un'espressione yiddish (fun Odess, פֿון אָדעס, “di Odessa”) traslitterata in russo.

[4] In alcune versioni della leggenda dell'Ebreo errante si dice che questo fosse il suo nome; importante “testimonial” fu Immanuel Kant, che così lo chiamò ne L'unico argomento possibile a sostegno di una dimostrazione dell'esistenza di Dio. Il nome “Assuero” è in realtà di antica origine persiana: Xšayāršā, da xšaya “re” -la forma antica di shah o scià- e aršan “maschio”, quindi: “re di tutti maschi, re virile, re eroe”. L'antico persiano aršan si confronta direttamente col greco ἀρσήν, attico ἀρρήν “maschio”, da cui l'aggettivo ἀρσήνιος “virile” alla base del nome “Arsenio”, quello di Arsenio Lupin per intenderci. Per vie indipendenti, il nome fu reso in greco come Ξέρξης “Serse”, portato da molti imperatori persiani a partire da Serse I. In ebraico arrivò probabilmente dalla sua forma accadica, aḫ-ši-ia-ar-šu, che diede la forma con cui è noto nel Libro di Ester della Bibbia: ʼAẖašwērōš (אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ), l'italiano “Assuero” è rifatto su di esso. Nel Libro di Ester, Assuero è indicato chiaramente come re persiano, marito della bella ebrea Ester, cugina di Mardocheo, e che salva il popolo ebraico dai complotti del malvagio Aman. Sono, come noto, le vicende bibliche alla base della festa dei Purim (“sorti”), il “carnevale ebraico” che si festeggia il giorno 14 del mese di Adar. In realtà, nulla collega Assuero all'Ebreo errante, ed è ignoto come al personaggio della leggenda antisemita sia stato dato tale nome.

[5] L'autore usa qui, in russo, il nome classico di Ulisse, Odisej, cioè “Odisseo”, per fare un divertente gioco di parole: Odisseo non poteva essere che di Odessa! Però, nel gioco di parole ci potrebbe essere qualcosa di plausibile. Come detto, il nome di Odessa deriva dal greco Οδεσσός, che fu scelto credendo che tale antichissima località pontica si fosse trovata là dappresso (mentre invece, come è stato dimostrato archeologicamente, si trovava da un'altra parte del Mar Nero, nell'attuale Bulgaria presso Varna). Il fatto è che tali nomi sicuramente pregreci, cioè quello di Ulisse -Οδυσσεύς, da cui l'Odissea- e Οδεσσός, potrebbero realmente avere una connessione. E non dovrebbe stupire tale connessione, dato che toponimi e nomi preindoeuropei si ritrovano in Europa anche a grande distanza, come Pèrgamo in Asia Minore, e Bergamo in Lombardia (a scanso di equivoci, dirò che non sono elucubrazioni mie, ma provengono direttamente da Giacomo Devoto). Come, in latino arcaico, da Οδυσσεύς si sia arrivati a Ulixes, il nostro “Ulisse”, è materia di discussione, soprattutto per quanto riguarda il probabile influsso etrusco. Il termine è molto antico: già lo si trova nella prima traduzione latina dell'Odissea, di Livio Andronico (vissuto tra il 280 e ca. il 200 a.C.), ma è sicuramente anteriore. In Ulixes si ritrovano sicuramente gli sconquassi vocalici propri dell'etrusco (per cui, ad esempio, da Αλέξανδρος si ebbe Alχsentre, o da πρόσοπον si ebbe φersu, alla base di “persona”) ed anche un fenomeno tipico del latino arcaico, vale a dire la sostanziale non distinzione tra [d] e [l] -si vedano ad esempio termini arcaici come dingua, dacrŭma poi passati a lingua, lacryma, oppure levir “cognato”, che si confronta direttamente con il greco δαήρ. Insomma, la “battuta” di Evgenij Agranovič potrebbe avere un remotissimo fondo di verità.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org