Language   

Одесса-мама

Evgenij Danilovič Agranovič / Евгeний Данилович Агранович
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ОДЕССА-МАМАMamma Odessa
  
В тумане тают белые огни...[1]Nella nebbia si squagliano bianche luci...
Сегодня мы уходим в море прямо.Oggi ce ne andiamo diritti al mare.
Поговорим за берега твои, - ой-вэй!-Chiacchieriamo delle tue coste, [1]
Родимая моя Одесса-мама.Mamma mia Odessa, cara madre mia.
  
Мне здесь родиться было сужденоA nascer qui, ci ero predestinato,
И каждый день любить тебя впервые.E ad amarti ogni giorno per la prima volta.
Ах, больше, мне не пить твое вино- ой-вэй!-Ma non mi è dato più di bere il tuo vino
И клёшем не утюжить мостовые.E di spazzare il lastrico coi miei pantaloni. [2]
  
В Москве же все горланят и гремят,A Mosca, tutti berciano e strèpitano,
Луна озарена огнём рекламы.Insegne di réclame illuminan la luna.
Ну кто ж теперь заменит мне тебя, - ой-вэй!-E chi ti può rimpiazzare, ora,
Родимая моя, Одесса-мама?Mamma mia Odessa, cara madre mia?
  
Мы все хватаем звёздочек с небес.Tutti noi afferriamo stelle dal cielo,
Наш город гениальностью известен:La nostra città è famosa per i suoi geni:
Утесов Лёня - парень фун Одесс, - ой-вэй!-Lënja Utesov è un ragazzo di Odessa, [3]
А Инбер тоже бабель из Одессы.E anche la Inber è una ragazza di Odessa.
  
Сам Агасфер - старик космополит,Pure Assuero [4] è un vecchio cittadino del mondo,
Лечил в Одессе стрёпанные нервы,Si è curato a Odessa i suoi nervi stressati,
В своих трудах он прямо говорит: - ой-вэй!-Nei suoi scritti dice chiaro e tondo:
Одесса - это мама номер первый!Odessa è la mamma numero Uno!
  
Был Одиссей бесспорно одессит,Ulisse era senz'altro di Odessa, [5]
За это вам не может быть сомненья!Su questo non potete avere dubbi!
А Сашка Пушкин тем и знаменит, - ой-вэй!-E anche Saška Puškin è famoso per questo,
Что здесь он вспомнил чудного мгновенья.Che qua si ricordava di un momento fantastico.
  
Ты мне один-единственный маяк,Tu sei il mio solo e unico faro,
Мне жить теперь так грустно и отвратно...Ora la mia vita è così triste e brutta...
О сжалься, сжалься, мамочка моя, - ой-вэй!-Abbi pietà, abbi pietà, mammina mia!
Ой, мамочка, роди меня обратно!Mammina mia, fammi tornare al mondo!
[1] Transcription / Trascrizione

V tumane tajut belye ogni...
Segodnja my uhodim v more prjamo.
Pogovorim za berega tvoi, - oj-vej!-
Rodimaja moja Odessa-mama.

Mne zdes’ rodit’sja bylo suždeno
I každyj den’ ljubit’ tebja vpervye.
Ah, bol’še, mne ne pit’ tvoe vino- oj-vej!-
I klëšem ne utjužit’ mostovye.

V Moskve že vse gorlanjat i gremjat,
Luna ozarena ognëm reklamy.
Nu kto ž teper’ zamenit mne tebja, - oj-vej!-
Rodimaja moja, Odessa-mama?

My vse hvataem zvëzdoček s nebes.
Naš gorod genial’nost’ju izvesten:
Utesov Lënja - paren’ fun Odess, - oj-vej!-
A Inber tože babel’ iz Odessy.

Sam Agasfer - starik kosmopolit,
Lečil v Odesse strëpannye nervy,
V svoih trudah on prjamo govorit: - oj-vej!-
Odessa - èto mama nomer pervyj!

Byl Odissej bessporno odessit,
Za èto vam ne možet byt’ somnen’ja!
A Saška Puškin tem i znamenit, - oj-vej!-
Čto zdes’ on vspomnil čudnogo mgnoven’ja.

Ty mne odin-edinstvennyj majak,
Mne žit’ teper’ tak grustno i otvratno...
O sžal’sja, sžal’sja, mamočka moja, - oj-vej!-
Oj, mamočka, rodi menja obratno!
[1] Dalla traduzione ho, in questo caso, eliminato tutte le interiezioni o, come le chiamo spesso, i “gridolini”.

[2] Propriamente si tratterebbe dei pantaloni a campana (o a “zampa di elefante”), che ebbero un ritorno di fiamma verso gli anni '70 del secolo scorso.

[3] Tante volte abbiamo visto parole e espressioni russe traslitterate in yiddish; stavolta c'è qui un'espressione yiddish (fun Odess, פֿון אָדעס, “di Odessa”) traslitterata in russo.

[4] In alcune versioni della leggenda dell'Ebreo errante si dice che questo fosse il suo nome; importante “testimonial” fu Immanuel Kant, che così lo chiamò ne L'unico argomento possibile a sostegno di una dimostrazione dell'esistenza di Dio. Il nome “Assuero” è in realtà di antica origine persiana: Xšayāršā, da xšaya “re” -la forma antica di shah o scià- e aršan “maschio”, quindi: “re di tutti maschi, re virile, re eroe”. L'antico persiano aršan si confronta direttamente col greco ἀρσήν, attico ἀρρήν “maschio”, da cui l'aggettivo ἀρσήνιος “virile” alla base del nome “Arsenio”, quello di Arsenio Lupin per intenderci. Per vie indipendenti, il nome fu reso in greco come Ξέρξης “Serse”, portato da molti imperatori persiani a partire da Serse I. In ebraico arrivò probabilmente dalla sua forma accadica, aḫ-ši-ia-ar-šu, che diede la forma con cui è noto nel Libro di Ester della Bibbia: ʼAẖašwērōš (אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ), l'italiano “Assuero” è rifatto su di esso. Nel Libro di Ester, Assuero è indicato chiaramente come re persiano, marito della bella ebrea Ester, cugina di Mardocheo, e che salva il popolo ebraico dai complotti del malvagio Aman. Sono, come noto, le vicende bibliche alla base della festa dei Purim (“sorti”), il “carnevale ebraico” che si festeggia il giorno 14 del mese di Adar. In realtà, nulla collega Assuero all'Ebreo errante, ed è ignoto come al personaggio della leggenda antisemita sia stato dato tale nome.

[5] L'autore usa qui, in russo, il nome classico di Ulisse, Odisej, cioè “Odisseo”, per fare un divertente gioco di parole: Odisseo non poteva essere che di Odessa! Però, nel gioco di parole ci potrebbe essere qualcosa di plausibile. Come detto, il nome di Odessa deriva dal greco Οδεσσός, che fu scelto credendo che tale antichissima località pontica si fosse trovata là dappresso (mentre invece, come è stato dimostrato archeologicamente, si trovava da un'altra parte del Mar Nero, nell'attuale Bulgaria presso Varna). Il fatto è che tali nomi sicuramente pregreci, cioè quello di Ulisse -Οδυσσεύς, da cui l'Odissea- e Οδεσσός, potrebbero realmente avere una connessione. E non dovrebbe stupire tale connessione, dato che toponimi e nomi preindoeuropei si ritrovano in Europa anche a grande distanza, come Pèrgamo in Asia Minore, e Bergamo in Lombardia (a scanso di equivoci, dirò che non sono elucubrazioni mie, ma provengono direttamente da Giacomo Devoto). Come, in latino arcaico, da Οδυσσεύς si sia arrivati a Ulixes, il nostro “Ulisse”, è materia di discussione, soprattutto per quanto riguarda il probabile influsso etrusco. Il termine è molto antico: già lo si trova nella prima traduzione latina dell'Odissea, di Livio Andronico (vissuto tra il 280 e ca. il 200 a.C.), ma è sicuramente anteriore. In Ulixes si ritrovano sicuramente gli sconquassi vocalici propri dell'etrusco (per cui, ad esempio, da Αλέξανδρος si ebbe Alχsentre, o da πρόσοπον si ebbe φersu, alla base di “persona”) ed anche un fenomeno tipico del latino arcaico, vale a dire la sostanziale non distinzione tra [d] e [l] -si vedano ad esempio termini arcaici come dingua, dacrŭma poi passati a lingua, lacryma, oppure levir “cognato”, che si confronta direttamente con il greco δαήρ. Insomma, la “battuta” di Evgenij Agranovič potrebbe avere un remotissimo fondo di verità.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org