Lingua   

אדעסאַ מאַמע [Yablokof]

Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – MAMAN ODESSA – Marco Valdo M.I. – 2022
אדעסאַ מאַמע [YABLOKOF]MAMAN ODESSA
  
אױ, װי ביסטי געװען װען דאָס געלט איז געװען [1]Oh, comme tu étais quand il y avait de l’argent,
אין דאָס לעבן איז געװעזן צוקער זיס...Alors, la vie était un doux sucre…
אױ הײנט ביסטי דאָ אַז קײן געלט איז נישטאָ,Oh, comme te voilà à présent qu’il n’y a plus d’argent,
אין דאָס לעבן איז געװאָרן זײער מיאוס.La vie est devenue une merdre.
  
אדעסער ברידער דאַמאָלט דאָרט זײַן,Il y avait tellement de frères odessins,
אױ געגעסן האָט מען אין געטרינקען װײַן,Oh, on mangeait et on buvait du vin,
מען ניט געװעזן שיכּור, געפֿאַלן פֿין די פֿיס,Mais on ne se soûlait pas à rouler à terre,
אין דאָס לעבן איז געװעזן צוקער זיס.Lors, la vie était un doux sucre.
  
“...אָבער הײנט, גיטער ברידער, הײנט גאַספּאדאַ...”"… Aujourd’hui, bon frère, aujourd’hui, nous sommes des seigneurs… »
  
די קינדער דײען באָרװעס, צעריסן לאַנג די שיך,Les enfants aux chaussures trouées allaient pieds nus,
די מאַלדאַװאַנקע 'ז נישט דאָס װאׇס געװען...La Moldavanka n’est plus ce qu’elle était…
אױ, דער װאַלקעלע איז טריקען, נישטאָ שױן יענע גליקען,Oh, le Valkele est sec, comme lui il n’y en a plus,
אױ, באַסאַראַבן זאָל מען אױן ניט זײען.De Bessarabi, il ne se verra plus jamais.
  
אױף דעריבאַסאָװסקע איז אַלעס ציגעמאַכט,Tout est fermé dans la rue Deribasovskaya,
נישטאָ שױן אײנע מענטשן, יענע פּראַכט,Elle n’a plus d’âme, ni de cette splendeur,
אין אַזױ איז איבעראַל אַז פּגאַצן קען די גאַלEt j’ai des aigreurs
שטענדיק פֿין אדעסאַ מאַמע װען איך טראַכט.Chaque fois que je vois Odessa.
  
?Одесса мама, дорогая, что с тобой случилосьChère Odessa, ma mère, qu’en est-il devenu de toi ?
.Скажи ты мне, братец по душеMon petit-frère adoré, dis-le-moi.
,Трактирный чай не пьëм, бублик с квасомDans les boutiques, on ne boit plus le thé, ni le kvas avec un beignet,
?не жуëм где же это всë пропало, гдеOn ne comprend pas où tout a disparu, où tout disparaît ?
  
אױף דעריבאַסאָװסקע איז אַלעס ציגעמאַכט,Tout est fermé dans la rue Deribasovskaya,
נישטאָ שױן אײנע מענטשן, יענע פּראַכט,Elle n’a plus d’âme, ni de cette splendeur,
אין אַזױ איז איבעראַל אַז פּגאַצן קען די גאַלEt j’ai des aigreurs
שטענדיק פֿין אדעסאַ מאַמע װען איך טראַכט.Chaque fois que je vois Odessa.
[1] Trascrizione / Transcription:

Oy, vi bisti geven ven dos gelt iz geven
un dos lebn iz gevezn tsuker zis...
Oy haynt bisti do az keyn gelt iz nishto,
in dos lebn iz gevorn zeyer mies.

Adeser brider damolt dort zayn,
oy gegesn hot men in getrinken vayn,
men nit gevezn shiker, gefaln fin di fis,
un dos lebn iz gevezn tsuker zis.

“...Ober haynt, giter brider, haynt gaspada...”

Di kinder geyen borves, tserisn lang di shikh,
di Maldavanke 'z nisht dos vos geven...
Oy, der valkele iz triken, nishto shoyn yene gliken,
oy, Basarabn zol men shoyn nit zeyen.

Af Deribasovske iz ales tsigemakht,
nishto shoyn eyne mentshn, yene prakht
in azoy iz iberal az platsn ken di gal
shtendik fin Adesa-mame ven ikh trakht.

Odessa mama, dorogaja, čto s toboj słučiloś?
Skaži ty mne, bratec po duše.
Traktirnyj čaj ne p'ëm, bublik s kvasom,
ne žuëm gde že äto vsë propało, gde?


Af Deribasovske iz ales tsigemakht,
nishto shoyn eyne mentshn yene prakht
un azoy iz iberal az platsn ken di gal
shtendik fin Adesa-mame ven ikh trakht.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org