De twintigste eeuw
Anonymous
Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
DE TWINTIGSTE EEUW | Il ventesimo secolo |
Wat brengt de twintigst’ eeuw ons mede? | Che cosa ci porta il ventesimo secolo? |
Er wordt gezegd een nieuwe tijd. | Un nuovo tempo, si dice. |
Maar in de plaats van wereldvrede | Ma invece della pace nel mondo |
voert men gedurig oorlogsstrijd. | Si fa una guerra costante. |
’t Kanon breekt los langs alle oorden | Il cannone si scatena in ogni luogo |
en smacht in tranen van verdriet; | E languisce in lacrime di dolore; |
’t zijn broeders die elkaar vermoorden, | Fratelli si uccidono a vicenda, |
’t is mensenbloed dat men ov’ral ziet. | Ovunque si vede sangue umano. |
Met woest geweld, wordt neergeveld | Con selvaggia violenza sono abbattute |
met ganse scharen werkmanszonen | Intere schiere di figli di operai, |
die stierven op het oorlogsveld | Che muoiono sul campo di battaglia |
ver van de plaats waar hun ouders wonen. | Lontano da dove abitano i loro genitori. |
De trommel slaat, trompetten klinken, | Batte il tamburo, suonan le trombe, |
al de machienen vallen stil. | Tutte le macchine si fermano. |
De sabels kletteren en blinken | Le sciabole tintinnano e brillano, |
maar zeg toch eens: voor welken gril | Ma dimmi: Ora, per quale capriccio |
moeten wij thans ons dorp verlaten? | Dobbiamo lasciare il nostro villaggio? |
Ja, vader, moeder, vrouw en kind? | Sì, padre, padre, moglie e figlio? |
Om ver in afgelegen staten | Per morire in stati lontani |
te sterven waar niemand u mint. | Dove nessuno ti ama. |
Met woest geweld, wordt neergeveld | Con selvaggia violenza sono abbattute |
met ganse scharen werkmanszonen | Intere schiere di figli di operai, |
die stierven op het oorlogsveld | Che muoiono sul campo di battaglia |
ver van de plaats waar hun ouders wonen. | Lontano da dove abitano i loro genitori. |
Zegt eens, mijn liefste kameraden | Ditemi un po', miei cari compagni, |
als wij allen ten strijde gaan: | Quando andiamo tutti in guerra: |
hebben die andere soldaten | Gli altri soldati ci han fatto forse |
ons eens het minste kwaad gedaan? | Una volta il benché minimo male? |
Welneen, ’t zijn immers onze broeders, | No di certo, sono anche loro nostri fratelli, |
zij lijden ook aan zielesmart | Anche loro soffrono di angoscia |
want zij ook hebben vaders, moeders, | Perché anche loro han padri e madri, |
waarom dien haat toch in ons hart? | Perché tanto odio nei nostri cuori? |
Beperkt ’t geweer, staakt het kanon, | Moderate il fucile, fermate il cannone, |
want het is vrede dat we wensen, | Perché è la pace ciò che vogliamo. |
weg met den oorlog, ’t wrede woord, | Basta con la guerra, parola crudele, |
want broeders, wij zijn toch allen mensen. | Perché, fratelli, siamo tutti esseri umani. |