Tа забіліли сніжки
Anonymous
Original | Traduzione italiana / Італійський переклад / Italian translat... |
TА ЗАБІЛІЛИ СНІЖКИ From Polyphony Project Та забіліли сніжки [1] По битій дорозі, Ой по крутій горі Та заболіло тіло Бурлацькеє, біле Ой в чужій стороні Та ніхто й не заплаче По білому тілу, Ой по бурлацькому. Та ні батько ж, ні ненька, Ні брат, ні сестриця, Ой ні жона його. Та тільки ж той заплаче, Гірко заридає Ой товариш його. Ой брате ж мій, брате, Вірний товаришу, Ой скоро я й умру. Та поховай мене, брате, Вірний товаришу, Ой в вишневім саду. Та в вишневім садочку, На жовтім пісочку, Ой під калиною. Да вранці жи соловейко Сяде на калині, Ой росу обіб’є. А увечері пізно Прилетить зозуля, Ой пісню закує | GRUMI DI NEVE IMBIANCATI Grumi di neve[1] imbiancati Su una strada rovinata, Oh su una ripida collina Ha sofferto il corpo del vagabondo, bianco in un posto straniero [2] Nessuno piangerà Sul corpo bianco, Sul vagabondo Ma né padre né madre, Né fratello né sorella, Oh, neppure sua moglie. L’unico che si scioglierà in un pianto Piangerà lacrime amare Oh, sarà il suo compagno. Oh fratello mio, fratello, compagno fedele, presto sarò morto. Seppelliscimi, fratello, compagno fedele, Oh, in un frutteto di ciliegi. In un frutteto di ciliegi, nella sabbia gialla, Oh, sotto il viburno. Finché l'usignolo al mattino Non si poserà su un viburno, Oh, farà cadere[3] le gocce di rugiada. E tardi sul far della sera Sopraggiungerà il cuculo, Oh, incatenerà la melodia[4] |
Po bytij dorozi,
Oj po krutij hori
Ta zaboliło tiło
Burłaćkeje bile
Oj v čužij storoni
Ta nixto j ne zapłače
Po biłomu tiłu,
Oj po burłaćkomu.
Ta ni baťko ž, ni neńka,
Ni brat, ni sestricja,
Oj ni žona joho.
Ta tilky ž toj zapłače,
Hirko zaridaje
Oj tovaryš joho.
Oj brate ž mij, brate,
Virnyj tovaryšu,
Oj skoro ja j umru.
Ta pohovaj mene, brate,
Virnyj tovaryšu,
Oj v vyšnevim sadu.
Ta ŭ vyšnevym sadočku,
na žoŭtim pisočku,
Oj pid kałynoju.
Da vranci ži sołovejko
Sjade na kałyni,
Oj rosu obib'je.
A uvečeri pizno
Pryletyť zozulja
Oj pisnju zakuje.