Lingua   

Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days]

Shelton Brooks
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / английский перевод / Traduzione ingle...
ПРОСТИ-ПРОЩАЙ, ОДЕССА МАМА [SOME OF THESE DAYS]FORGIVE, GOOD-BYE, ODESSA-MOTHER
  
Прости-прощай, Одесса-мама,[1]Forgive, good-bye, Odessa-mother,
Мне не забыть твой чудный видI do not forget your wonderful view
И море Чёрное, упрямоAnd the Black Sea, stubbornly
Волнами бьющее о твой гранит,Waves breaking on your granite.
  
Твоих садов и порта гаммыYour gardens and parks gamma,[1]
Где юность вся моя текла.Where my youth was flowing,
Прости-прощай, Одесса-мама, мама.Forgive, good-bye, Odessa-mother,
Спасибо, что меня ты родила.Thank you for giving me birth!
  
Прости-прощай, Одесса-мама,Forgive, good-bye, Odessa-mother,
Мне не забыть твой чудный видI do not forget your wonderful view
И море Чёрное, упрямоAnd the Black Sea, stubbornly
Волнами бьющее о твой гранит,Waves breaking on your granite.
  
Твоих садов и порта гаммыYour gardens and parks gamma,
Где юность вся моя текла.Where my youth was flowing,
Прости-прощай, Одесса-мама, мама.Forgive, good-bye, Odessa-mother,
Спасибо, что меня ты родила.Thank you for giving me birth!
  
Твоих садов и порта гаммыYour gardens and parks gamma,
Где юность вся моя текла.Where my youth was flowing,
Прости-прощай, Одесса-мама, мама.Forgive, good-bye, Odessa-mother,
Спасибо, что меня ты родилаThank you for giving me birth!
Спасибо, что меня ты родилаThank you for giving me birth!
Спасибо, что меня ты родила …Thank you for giving me birth!
[1] Transcription / Trascrizione

Prosti-prošćaj, Odessa-mama,
Mne ne zabyť tvoj čudnyj vid
I more Čërnoe, uprjamo
Vołnami b’јušćee o tvoj granit,

Tvoix sadov i porta gammy
Gde junosť vsja moja tekła.
Prosti-prošćaj, Odessa-mama, mama.
Spasibo, čto menja ty rodiła.

Prosti-prošćaj, Odessa-mama,
Mne ne zabyť tvoj čudnyj vid
I more Čërnoe, uprjamo
Vołnami b’jušćee o tvoj granit,

Tvoix sadov i porta gammy
Gde junosť vsja moja tekła.
Prosti-prošćaj, Odessa-mama, mama.
Spasibo, čto menja ty rodiła.

Tvoix sadov i porta gammy
Gde junosť vsja moja tekła.
Prosti-prošćaj, Odessa-mama, mama.
Spasibo, čto menja ty rodiła
Spasibo, čto menja ty rodiła
Spasibo, čto menja ty rodiła…
[1] It’s an inaccuracy, likely due to an automatic translation. Should be something like “port stairway “. It refers to the Potemkin Stairs, famous place from the movie Battleship Potemkin by Sergei Eisenstein. Further to the independence of Ukraine it has been renamed Primorsky Stairs / Приморські сходи , even if the people usually calls it by the old name ( at least, till February 2022)

[Riccardo Gullotta]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org