Lingua   

Мама, я не могу больше пить

Akvarium / Аквариум
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
МАМА, Я НЕ МОГУ БОЛЬШЕ ПИТЬMamma, non posso più bere
  
Мама, я не могу больше пить,Mamma, non posso più bere,
Мама, я не могу больше пить,Mamma, non posso più bere,
Мама, вылей все, что стоит на столе –Mamma, butta nel cesso tutto quel che c'è sul tavolo – [1]
Я не могу больше пить.Io non posso più bere.
На мне железный аркан,Sopra di me c'è un cappio di ferro,
Я крещусь, когда я вижу стакан,Mi fo il segno della croce quando vedo un bicchiere,
Я не в силах поддерживать этот обман –Non ce la faccio a reggere 'sta bugia,
Мама, я не могу больше пить.Mamma, non posso più bere.
  
Патриоты скажут, что я дал слабину,I patrioti diranno che sono stato un debole,
Практически продал родную страну,Praticamente che ho tradito la patria,
Им легко, а я иду ко дну,Facile per loro, ma io vado fino in fondo.
Я гляжу, как истончается нить.Guardo come si assottiglia il filo,
Я не валял дурака,Non ho fatto l'imbecille,
Тридцать пять лет от звонка до звонка,Trentacinqu'anni a sgobbare tutto il giorno, [2]
Но мне не вытравить из себя чужака –Ma non ce la fo a sterminare l'alieno che è in me.
Мама, я не могу больше пить.Mamma, non posso più bere.
  
Мама, я не могу больше пить,Mamma, non posso più bere,
Мама, я не могу больше пить,Mamma, non posso più bere,
Мама, позвони всем моим друзьям,Mamma, telefona a tutti i miei amici,
Скажи – я не могу больше пить.E dìgni 'he 'un posso più bé'. [3]
Вот она – пропасть во ржи,Eccolo il Giovane Holden [4]
Под босыми ногами ножи,Con coltelli sotto ai piedi nudi -
Как достало жить не по лжи –Com'è stancante non vivere di menzogna,
Я не могу больше пить.Mamma, non posso più bere.
  
Скажи моим братьям, что теперь я большой,Di' ai miei fratelli che ora son diventato grande,
Скажи сестре, что я болен душой,Di' a mia sorella che mi fa male l'anima,
Я мог бы быть обычным человеком,Potrei essere una persona normale,
Но я упустил эту роль.Ma non mi si attagliava questo ruolo.
Зашел в бесконечный лес,Sono entrato nella foresta infinita,
Гляжу вверх, но я не вижу небес,Guardo su, ma non vedo il cielo.
Скажи в церкви, что во всех дверях стоит бес –Va' a dire in chiesa che a ogni porta c'è un demone -
Демон Алкоголь.Il Demone Alcool.
  
Мама, я не могу больше пить,Mamma, non posso più bere,
Мама, я не могу больше пить,Mamma, non posso più bere,
Мама, вылей все, что стоит на столе –Mamma, butta nel cesso tutto quel che c'è sul tavolo –
Я не могу больше пить.Io non posso più bere.
На мне железный аркан,Sopra di me c'è un cappio di ferro,
Я крещусь, когда я вижу стакан,Mi fo il segno della croce quando vedo un bicchiere,
Я не в силах поддерживать этот обман –Non ce la faccio a reggere 'sta bugia,
Мама, я не могу больше пить.Mamma, non posso più bere.
[1] “Nel cesso” ce l'ho messo io, arbitrariamente. Il verbo all'imperativo del testo originale significa solo “versa via”, “butta via versando”.

[2] Modo di dire russo che significa, alla lettera, “da chiamata a chiamata”, o “da suonata (di sveglia, di sirena ecc.) a suonata”. Ovvero “tutto il giorno”, dalla chiamata d'entrata al lavoro fino a quella di uscita.

[3] Verso estemporaneamente tradotto in fiorentino. Però quando ho dovuto smettere di bere non l'ho detto alla mamma, si sarebbe molto preoccupata. In realtà qualche litro di vino me lo faccio ancora, eccome.

[4] Nel testo originale c'è пропасть во ржи, che riprende il titolo russo del celeberrimo Catcher in the Rye di Salinger, il romanzo formativo di tutta una generazione nei primi anni '60. Il titolo russo propriamente detto è Над пропастью во ржи, qualcosa come “Precipitando nella segale”. Il problema del titolo originale inglese è ben noto; che cosa volesse dire veramente, forse lo sapeva solo Salinger. Tant'è vero che, in italiano, si scelse un titolo completamente diverso e molto anodino. Questo ho messo nella traduzione. NB. Se qualcuno desiderasse tradurre questa canzone nella propria lingua, gli suggerirei di utilizzare qui il titolo del romanzo com'è nella propria lingua in questione (in francese, ad esempio, si chiama L'Attrape-cœurs, in spagnolo ha addirittura tre titoli diversi).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org