| Traduzione italiana di Sergio Pasquandrea
|
AI, QUEM ME DERA | OH, COME VORREI |
| |
Ai, quem me dera terminasse a espera | Oh, come vorrei che finisse l’attesa |
Retornasse o canto simples e sem fim | Tornasse il canto semplice e senza fine |
E ouvindo o canto se chorasse tanto | E ascoltando il canto si piangesse tanto |
Que do mundo o pranto se estancasse enfim | Che il pianto finalmente terminasse nel mondo |
| |
Ai, quem me dera ver morrrer a fera | Oh, come vorrei veder morire la belva |
Ver nascer o anjo, ver brotar a flor | Veder nascere l’angelo, veder sbocciare un fiore |
Ai, quem me dera uma manhã feliz | Oh, come vorrei una mattina felice |
Ai, quem me dera uma estação de amor | Oh, come vorrei una stagione d’amore |
| |
Ah, se as pessoas se tornassem boas | Oh, se la gente tornasse buona |
E cantassem loas e tivessem paz | E cantasse lodi e avesse pace |
E pelas ruas se abraçassem nuas | E per le strade si abbracciassero nude |
E duas a duas fossem casais | A due a due fossero coppie |
| |
Ai, quem me dera ao som de madrigais | Oh, come vorrei al suono dei madrigali |
Ver todo mundo para sempre afim | Vedere il mondo per sempre concorde |
E a liberdade nunca ser demais | E che la libertà non fosse mai troppa |
E não haver mais solidão ruim | E non aver più tristezza cattiva |
| |
Ai, quem me dera ouvir o nunca-mais | Oh, come vorrei sentire il mai-più |
Dizer que a vida vai ser sempre assim | Dire che la vita sarà sempre così |
E, finda a espera, ouvir na primavera | E, dopo la speranza, sentire nella primavera |
Alguém chamar por mim | Qualcuno che mi chiama. |