| Versione italiana di Alessio Lega
|
ALLAIN LEPREST: C'EST PEUT-ÊTRE | CHISSA' |
| |
C'est peut-être Mozart le gosse qui tambourine | Chissà se è Giuseppe Verdi quello che tamburella |
Des deux poings sur l'bazar des batteries de cuisine | coi pugni sui coperchi della sua bancarella |
Jamais on le saura, l'autocar du collège | non lo sapremo mai, la via dei genitori |
Passe pas par Opéra, râpé pour le solfège. | col camion fa i mercati non i conservatori. |
| |
C'est peut-être Colette la gamine penchée | Chissà se è Anna Magnani la ragazzina in pianto |
Qui recompte en cachette le fruit de ses péchés | che conta i suoi peccati con il ragazzo accanto |
Jamais on le saura, elle aura avant l'heure | non lo sapremo mai, ben presto avrà uno straccio |
Un torchon dans les bras pour se torcher le coeur | per non stracciarsi il cuore nel petto un po' di ghiaccio. |
| |
C'est peut-être Grand Jacques le petit au rire bête | Chissà se poi è De André l'ubriaco che fischietta |
Qui pousse dans la flaque sa boîte d'allumette | al cesso in discoteca mentre i compagni han fretta |
Jamais on le saura, on le fera maçon | non lo sapremo mai, nella sua compagnia |
Râpé Bora Bora, un mur sur l'horizon | si va spesso a ballare, non si fa mai poesia. |
| |
C'est peut-être Van Gogh le p'tit qui grave des ailes | Chissà se poi è Van Gogh quel tizio che graffitta |
Sur la porte des gogues avec son opinel | sul muro qui di sotto con la sua bomboletta |
Jamais on le saura, râpé les tubes de bleu | non lo sapremo mai, ha già un posto sicuro |
Il fera ses choux gras dans l'épicerie d'ses vieux | e il sindaco farà sbiancare anche quel muro. |
| |
C'est peut-être Cerdan le môme devant l'école | Chissà se è Che Guevara quello che volantina |
Qui recolle ses dents à coup de Limpidol | davanti alla sua scuola nel freddo ogni mattina |
Jamais on le saura, KO pour ses vingt piges | non lo sapremo mai, già preme la famiglia |
Dans le ring de ses draps en serrant son vertige | che dia una mano al bar, fottuta la guerriglia. |
| |
C'est peut-être Jésus le gosse de la tour neuf | Chissà se poi è Gesù quello che hanno beccato |
Qu'a volé au Prisu un gros oeuf et un boeuf | mentre stava rubando in un supermercato |
On le saura jamais pauvre flocon de neige | non lo sapremo mai, povere foglie morte |
Pour un bon dieu qui naît, cent millions font cortège | per un dio di successo, milioni fan da corte. |