Language   

Allain Leprest: C'est peut-être

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Alessio Lega
ALLAIN LEPREST: C'EST PEUT-ÊTRECHISSA'
  
C'est peut-être Mozart le gosse qui tambourineChissà se è Giuseppe Verdi quello che tamburella
Des deux poings sur l'bazar des batteries de cuisinecoi pugni sui coperchi della sua bancarella
Jamais on le saura, l'autocar du collègenon lo sapremo mai, la via dei genitori
Passe pas par Opéra, râpé pour le solfège.col camion fa i mercati non i conservatori.
  
C'est peut-être Colette la gamine penchéeChissà se è Anna Magnani la ragazzina in pianto
Qui recompte en cachette le fruit de ses péchésche conta i suoi peccati con il ragazzo accanto
Jamais on le saura, elle aura avant l'heurenon lo sapremo mai, ben presto avrà uno straccio
Un torchon dans les bras pour se torcher le coeurper non stracciarsi il cuore nel petto un po' di ghiaccio.
  
C'est peut-être Grand Jacques le petit au rire bêteChissà se poi è De André l'ubriaco che fischietta
Qui pousse dans la flaque sa boîte d'allumetteal cesso in discoteca mentre i compagni han fretta
Jamais on le saura, on le fera maçonnon lo sapremo mai, nella sua compagnia
Râpé Bora Bora, un mur sur l'horizonsi va spesso a ballare, non si fa mai poesia.
  
C'est peut-être Van Gogh le p'tit qui grave des ailesChissà se poi è Van Gogh quel tizio che graffitta
Sur la porte des gogues avec son opinelsul muro qui di sotto con la sua bomboletta
Jamais on le saura, râpé les tubes de bleunon lo sapremo mai, ha già un posto sicuro
Il fera ses choux gras dans l'épicerie d'ses vieuxe il sindaco farà sbiancare anche quel muro.
  
C'est peut-être Cerdan le môme devant l'écoleChissà se è Che Guevara quello che volantina
Qui recolle ses dents à coup de Limpidoldavanti alla sua scuola nel freddo ogni mattina
Jamais on le saura, KO pour ses vingt pigesnon lo sapremo mai, già preme la famiglia
Dans le ring de ses draps en serrant son vertigeche dia una mano al bar, fottuta la guerriglia.
  
C'est peut-être Jésus le gosse de la tour neufChissà se poi è Gesù quello che hanno beccato
Qu'a volé au Prisu un gros oeuf et un boeufmentre stava rubando in un supermercato
On le saura jamais pauvre flocon de neigenon lo sapremo mai, povere foglie morte
Pour un bon dieu qui naît, cent millions font cortègeper un dio di successo, milioni fan da corte.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org