Original | Traduzzioni siciliana / Сицилийский перевод / Traduzione sici... |
СЛУЧАЙНЫЙ ВАЛЬС | VALZARU A LA VINTURA |
| |
Ночь коротка, спят облака,[1] | A notti è curta, i nevuli dormunu |
И лежит у меня на ладони [2] | A to manu scanusciuta |
Незнакомая ваша рука. | Stavi nâ mia |
После тревог спит городок, | I trubbuli si ni jeru, u villaggiu dormi |
Я услышал мелодию вальса | Ntisi na musica i valzaru |
И сюда заглянул на часок. | E vinni cca ppi n’ura |
| |
Хоть я с вами совсем не знаком, | Quantunchi ‘n ti canusciu ppi nenti |
И далёко отсюда мой дом, | E a me casa è luntana i cca |
Я как будто бы снова [3] | Mi pari d’attruvarimi arreri |
Возле дома родного… | Nâ casa unni m’aḍḍivaru |
В этом зале пустом | Nte sta stanza vacanti |
Мы танцуем вдвоём, | Stam’ abballannu ‘ncucchiati |
Так скажите хоть слово, | Allura dimmi a nenti a nenti na palora |
Сам не знаю о чём. | Soccu e jè |
| |
Будем дружить, петь и кружить. | Pigghiamu amicizzia, cantamu e firriamu ntunnu ntunnu |
Я совсем танцевать разучился | Tuttu mû scurdai comu s’abballa |
И прошу вас меня извинить. | M’a scusari |
Утро зовёт снова в поход, | Dumani matina mi chiamanu ppi n’autra missioni |
Покидая ваш маленький город, | Mentri ca mi nni vaju dô to villaggiu |
Я пройду мимо ваших ворот. | Passu davanti ô to cancellu. |
| |
Хоть я с вами совсем не знаком, | Quantunchi ‘n ti canusciu ppi nenti |
И далёко отсюда мой дом, | E a me casa è luntana i cca |
Я как будто бы снова | Mi pari d’attruvarimi arreri |
Возле дома родного… | Nâ casa unni m’aḍḍivaru |
В этом зале пустом | Ne sta stanza vacanti |
Мы танцуем вдвоём, | Stam’ abballannu ‘ncucchiati |
Так скажите хоть слово, | Allura dimmi a nenti a nenti na palora |
Сам не знаю о чём. | Soccu e jè |
| |
Хоть я с вами совсем не знаком, | Quantunchi ‘n ti canusciu ppi nenti |
И далёко отсюда мой дом, | E a me casa è luntana i cca |
Я как будто бы снова | Mi pari d’attruvarimi arreri |
Возле дома родного… | Nâ casa unni m’aḍḍivaru |
В этом зале пустом | Ne sta stanza vacanti |
Мы танцуем вдвоём, | Stam’ abballannu ‘ncucchiati |
Так скажите хоть слово, | Allura dimmi a nenti a nenti na palora |
Сам не знаю о чём. | Soccu e jè |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
I ležit u menja na ładoni
Neznakomaja vaša ruka.
Posle trevog spit gorodok,
Ja usłyšal melodiju valsa
I sjuda zagljanuł na časok.
Hot’ ja s vami sovsem ne znakom,
I dalëko otsjuda moj dom,
Ja kak budto by snova
Vozle doma rodnogo…
V ätom zale pustom
My tancuem vdvoëm,
Tak skažite hot’ słovo,
Sam ne znaju o čëm.
Budem družit’, pet’ i kružit’.
Ja sovsem tancevat’ razučiłsja
I prošu vas menja izvinit’.
Utro zovët snova v poxod,
Pokidaja vaš maleńkij gorod,
Ja projdu mimo vaših vorot.
Hot’ ja s vami sovsem ne znakom,
I dalëko otsjuda moj dom,
Ja kak budto by snova
Vozle doma rodnogo…
V ätom zale pustom
My tancuem vdvoëm,
Tak skažite hot’ słovo,
Sam ne znaju o čëm.
Hot’ ja s vami sovsem ne znakom,
I dalëko otsjuda moj dom,
Ja kak budto by snova
Vozle doma rodnogo…
V ätom zale pustom
My tancuem vdvoëm,
Tak skažite hot’ słovo,
Sam ne znaju o čëm.
[2] In the original version sung by Leonid Utësov the last 4 verses of this stanza are replaced by the following:
Услыхал в тишине городка.
Утро зовёт
Снова в поход.
Хорошо, что я встретился с вами,
Проходя мимо ваших ворот
[3] In the original version sung by Leonid Utësov this verse is replaced by the following :