Language   

Генерал

Kino / Кино
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ГЕНЕРАЛ

Где Вы теперь и с кем,
Кто хочет быть судьей,
Кто помнит все имена?
Нам не хватает тем,
Не нарушай покой,
Эта ночь слишком темна.
 
Где твой мундир, генерал,
Твои ордена, спина, как струна?
Ты уже слышал отбой
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
 
Все находят время, чтобы уйти,
Никто не уйдет навсегда
Парламентеры один за другим
И каждый знает горечь плода.
 
Где твой мундир, генерал,
Твои ордена, спина, как струна?
Ты уже слышал отбой
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
 
Хочется спать, но вот стоит чай
И горит свет ста свечей.
Может быть завтра с утра будет солнце
И тот ключ в связке ключей?22
 
Где твой мундир, генерал,
Твои ордена, спина, как струна?
Ты уже слышал отбой
Просто дождь бил по крыше твоей, генерал.
Generale

Dove siete ora, e con chi?
Chi vuole essere giudice,
Chi ricorda ogni nome?
Abbiamo esaurito i temi,
Non turbare la quiete,
Questa notte è scurissima.

Dov'è la tua uniforme, generale?
Dove le tue medaglie, la tua schiena rigida? [1]
Non hai sentito la ritirata,
No, è solo la pioggia che picchia sul tuo tetto, generale.

Ognuno trova il tempo per andarsene di qui,
Ma nessuno se ne andrà così per fare.
Chi viene a parlamento, gli uni dopo gli altri, [2]
Ha già assaggiato il gusto amaro di quel frutto. [3]

Dov'è la tua uniforme, generale?
Dove le tue medaglie, la tua schiena rigida?
Non hai sentito la ritirata,
No, è solo la pioggia che picchia sul tuo tetto, generale.

Si vorrebbe dormire, ma ecco qua il tè
E la stanza è molto bene illuminata. [4]
Domani, magari, sarà un mattino assolato,
Alla fine, la troverò la chiave giusta? [5]

Dov'è la tua uniforme, generale?
Dove le tue medaglie, la tua schiena rigida?
Non hai sentito la ritirata,
No, è solo la pioggia che picchia sul tuo tetto, generale.
[1] Lett. “La tua schiena, [tesa] come una corda”

[2] In russo, il francesismo parlementery non indica i “parlamentari”, ma le delegazioni militari o i messaggeri che vengono a richiedere e discutere una tregua o qualche forma di accomodamento.

[3] Vale a dire, chi ha già sperimentato il gusto amaro della sconfitta.

[4] Lett. “La stanza è illuminata da cento candele” (da intendersi “con una lampadina da 100 candele”).

[5] Lett. “la troverò la chiave nel portachiavi?”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org