Language   

Traum durch die Dämmerung [per Adriana]

Otto Julius Bierbaum
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise...
TRAUM DURCH DIE DÄMMERUNG [PER ADRIANA]EN DRÖM I SKYMNINGEN [FÖR ADRIANA]
  
Weite Wiesen im Dämmergrau;Vidsträckta ängar i den grå skymningen;
Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,Solens falnande strålar, stjärnornas bleka glimt,
Nun geh ich hin zu der schönen Frau,Jag är på väg till den vackra kvinnan,
Weit über Wiesen im Dämmergrau,Långt över vidsträckta ängar i den grå skymningen,
Tief in den Busch von Jasmin.Djupt in i jasminsnåret.
  
Durch Dämmergrau in der Liebe Land;Genom den grå skymningen i kärlekens land;
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;Jag går inte fort, jag skyndar mig inte;
Mich zieht ein weiches samtenes BandJag dras fram av ett mjukt band av sammet
Durch Dämmergrau in der Liebe Land,Genom den grå skymningen i kärlekens land,
In ein blaues mildes Licht.In i ett blått milt ljus.
  
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;Jag går inte fort, jag skyndar mig inte;
Durch Dämmergrau in der Liebe Land,Genom den grå skymningen i kärlekens land,
In ein mildes, blaues Licht.In i ett blått milt ljus.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org